版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、單位代碼10445學(xué)號(hào)2011307020分類號(hào)H315.9研究生類別全日制碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)(專業(yè)學(xué)位)論文題目英語(yǔ)軍語(yǔ)軍事小事小說(shuō)中軍語(yǔ)軍語(yǔ)的漢譯漢譯————以WarWar為例TranslationofMilitaryAssociatedTermsinEnglishMilitaryNovelsACaseStudyofWar專業(yè)學(xué)位名稱專業(yè)學(xué)位名稱翻譯碩士翻譯碩士方向領(lǐng)域名稱方向領(lǐng)域名稱英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯申請(qǐng)人姓名人姓名王慧慧王慧
2、慧指導(dǎo)教師賈磊賈磊副教授副教授論文提交時(shí)間論文提交時(shí)間20132013年6月9日CONTENTSTABLES......................................................................................................................................iAbstract.......................
3、.............................................................................................................iii摘要..........................................................................................................
4、.................................iv1.Introduction........................................................................................................................11.1BackgroundofthisRept...........................
5、............................................................11.2ValueofthisRept..................................................................................................11.3StructureofthisRept....................
6、........................................................................22.JungerHisWar............................................................................................................32.1SebastianJunger......
7、.................................................................................................32.2War....................................................................................................................
8、.......32.3TheedText.....................................................................................................43.DefinitionFeaturesofMTs.........................................................................
9、................53.1DefinitionofMTs.....................................................................................................53.2LanguageFeaturesofMTs...........................................................
10、............................53.2.1FeaturesinUsage...........................................................................................53.2.2SemanticFeatures..........................................................
11、................................63.2.3FmalFeatures.............................................................................................64.TranslationProcessAnalysis................................................
12、.............................................94.1Preparations..............................................................................................................94.2PrinciplesStrategiesAppliedtoTranslateMTs....
13、.............................................94.3MatterofConcerns.................................................................................................104.3.1MilitaryStructure..................................
14、.......................................................104.3.1.1MilitaryUnits.......................................................................................104.3.2Weapons..........................................
15、.............................................................124.3.2.1Aviation................................................................................................124.3.2.2Guns.................................
16、.....................................................................134.3.3MilitarySlangs.............................................................................................144.3.4Exceptions....................
17、................................................................................154.3.4.1Treatmentof“Position”........................................................................154.3.4.2Treatmentof“Woundup”.........
18、...........................................................165.Conclusion.......................................................................................................................175.1Acquisition............
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)軍事小說(shuō)中軍語(yǔ)的漢譯——以war為例
- 軍事小說(shuō)寫作素材
- 等效原則下英文小說(shuō)中動(dòng)作詞的漢譯——以小說(shuō)flipped翻譯為例
- 等效原則下英文小說(shuō)中動(dòng)作詞的漢譯——以小說(shuō)Flipped翻譯為例_19427.pdf
- 沈從文小說(shuō)中的器物研究——以邊城、長(zhǎng)河集為例
- 晚唐五代秦岐割據(jù)政權(quán)研究_17037.pdf
- 論英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例.pdf
- 論小說(shuō)中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對(duì)話翻譯為例
- 論狄更斯小說(shuō)中的浪漫主義傾向——以狄更斯中短篇小說(shuō)為例
- 王安憶小說(shuō)中的上海書寫——以長(zhǎng)恨歌、富萍為例
- 沈從文小說(shuō)中的器物研究——以《邊城》、《長(zhǎng)河集》為例_7879.pdf
- 談兒童小說(shuō)中的“生活流”敘述藝術(shù)——以《女兒的故事》為例.pdf
- 貝婁小說(shuō)中的芝加哥書寫——以《洪堡的禮物》為例_21380.pdf
- 論小說(shuō)中的“肌質(zhì)”——以蘭色姆理論為核心
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說(shuō)的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句漢譯——以《商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用教程》為例.pdf
- 中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)中的生態(tài)美學(xué)思想研究——以新世紀(jì)生態(tài)小說(shuō)為例
- 德語(yǔ)新家庭小說(shuō)中的記憶重構(gòu)——以《午間女人》為例_25310.pdf
- 小說(shuō)中人際意義的評(píng)價(jià)性研究——以理智與情感為例
- 論小說(shuō)中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以《遺書》中的對(duì)話翻譯為例_18081.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論