已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:H 3 1 5 .9幸讓大譬單位代碼:1 0 1 1 0學(xué) 號:S 1 4 1 0 0 4 4n i v e r s i t yO f C h i n {A R e s e a r c h o nt h eE _ C T r a n s l a t i o no f N o v e l s f r o mt h e P e r s p e c t i v eo f T r a n s l a t i o n S h i f t
2、s~A C a s e S t u d yo f W u t h e r i n g H e i g h t sa n d i t sC h i n e s e V e r s i o n翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說的漢譯研究以《呼嘯山莊》的漢譯本研究為例C a n d i d a t e 董女蟲萬習(xí)露F F ? _ j叁未未- 建 釜專盛黼∞1 。,I ::~囊裁 謄囂灌齷一 ,一鼴圖書分類號U D C密級碩士學(xué)位論文指導(dǎo)教師( 姓名、職稱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下呼嘯山莊的漢譯比較研究——以方平和楊苡的譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版呼嘯山莊漢譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下《呼嘯山莊》的漢譯比較研究——以方平和楊苡的譯本為例_10627.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版《呼嘯山莊》漢譯本研究_16579.pdf
- 呼嘯山莊中英語被動(dòng)句的漢譯研究
- 以《呼嘯山莊》為例論小說的體裁特色
- 闡釋學(xué)理論視域下譯者主體性研究--以《呼嘯山莊》方平漢譯本為例.pdf
- 以《簡愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用--以《簡愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 《呼嘯山莊》中英語被動(dòng)句的漢譯研究_4518.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 《呼嘯山莊》中英語被動(dòng)句的漢譯研究_7941.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 人際功能視角的文學(xué)翻譯評估——以呼嘯山莊的漢語文本為例
- 小說呼嘯山莊中約瑟夫評價(jià)成分的翻譯
- 合作原則視角下的呼嘯山莊對話分析
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以維農(nóng)少年漢譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下Gone with the Wind 漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例_6850.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《金閣寺》漢譯本研究——以林少華譯本為例.pdf
- 目的論視角下文學(xué)作品模糊語漢語翻譯研究——以呼嘯山莊為例
- 《呼嘯山莊》的英文讀后感
評論
0/150
提交評論