已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、目前,有關英文小說中動作詞翻譯的研究不多,但其重要性不容忽視。本文基于自譯英文小說Flipped的翻譯實踐,以等效翻譯原則為指導,理論聯(lián)系實際,研究分析英文小說中動作詞的翻譯技巧。
本文采取的研究方法主要有文獻分析法、描述性研究法、實例分析法和經(jīng)驗總結法,對等效翻譯理論及動作詞的類型進行敘述、解釋,對出自小說Flipped的實例進行梳理、分析,對英文小說中動作詞的翻譯技巧進行歸納、總結,最終使本文論點得以論證。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 等效原則下英文小說中動作詞的漢譯——以小說flipped翻譯為例
- “信達雅”三原則指導下的小說翻譯實踐報告——以英文小說婚禮漢譯為例
- “信達雅”三原則指導下的小說翻譯實踐報告——以英文小說婚禮漢譯為例_701(1)
- “信達雅”三原則指導下的小說翻譯實踐報告——以英文小說《婚禮》漢譯為例_701.pdf
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對話翻譯為例
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以《遺書》中的對話翻譯為例_18081.pdf
- 論小說翻譯中的文體不對等——以林語堂小說《朱門》漢譯為例_15654.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論視角下科幻小說的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 交際翻譯理論指導下的英文小說翻譯——以小說《戰(zhàn)爭新娘》為例.pdf
- 小說人物對話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 英語軍事小說中軍語的漢譯——以war為例
- 翻譯美學理論在日本小說漢譯中的運用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 小說翻譯中風格特點的處理初探——以時光守護者節(jié)選漢譯為例
- 英語軍事小說中軍語的漢譯——以War為例_17037.pdf
- 英文小說flipped(怦然心動)中英文對照1
- 關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 論科幻小說翻譯的美學性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 小說翻譯中風格特點的處理初探——以《時光守護者》(節(jié)選)漢譯為例_17673.pdf
評論
0/150
提交評論