已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、指導小組成員名單指導老師:孫建指導老師:汪洪章指導老師:王愛萍摘要本論文由翻譯和評論兩部分組成,翻譯部分來自臺灣著名導演和作家吳念真為紀念自己因自殺去世的弟弟而寫的一篇小說《遺書》,翻譯方法為漢譯英。翻譯評論則圍繞小說對話漢譯英的翻譯策略來討論?!哆z書》講述的是兄弟兩人深厚卻又糾結(jié)的情誼,《遺書》中出現(xiàn)了諸多人物對話和獨自,不同于其他敘述性語言,這些對話語言具有口語性強,個性化色彩鮮明,句法松散的特征,并且在翻譯中要依賴于語境才能理解人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以《遺書》中的對話翻譯為例_18081.pdf
- 小說人物對話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 簡歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡歷翻譯為例.pdf
- 投標文件漢譯英翻譯策略探究——以VVER核電項目策劃書翻譯為例.pdf
- 兒童小說中對話翻譯的選詞——以陽光溪農(nóng)場的麗貝卡中的對話為例
- 漢譯英中冗余信息的翻譯策略——以《李連杰:生死大愛慈善夢》漢英翻譯為例.pdf
- 等效原則下英文小說中動作詞的漢譯——以小說flipped翻譯為例
- 醫(yī)學新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- thecuriouscaseofbenjaminbutton翻譯實踐報告——小說對話翻譯策略
- 等效原則下英文小說中動作詞的漢譯——以小說Flipped翻譯為例_19427.pdf
- 漢英翻譯中引文的翻譯策略——以《東方管理學》書籍漢譯英為例.pdf
- 句子翻譯練習(漢譯英)
- 段落翻譯練習-漢譯英
- 順應論視角下的小說對話翻譯研究——以愛瑪為例
- 論漢譯英中的主語選擇——以漢語醫(yī)學論文的英譯為例.pdf
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 論小說翻譯中的文體不對等——以林語堂小說《朱門》漢譯為例_15654.pdf
評論
0/150
提交評論