畢業(yè)論文-----淺論英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征及翻譯技巧_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩15頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  淺英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征及翻譯技巧</p><p><b>  中文摘要:</b></p><p>  在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,廣告宣傳的國(guó)際化趨勢(shì)越來(lái)越明顯,各國(guó)企業(yè)都存在著廣告國(guó)際化、全球化問(wèn)題——即廣告翻譯問(wèn)題。廣告翻譯須充分考慮產(chǎn)品銷售對(duì)象的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景,熟知英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征及翻譯技巧就顯得尤為重要。本文從詞匯、句法、修辭三方面介紹了英語(yǔ)

2、廣告的語(yǔ)言特征,并通過(guò)實(shí)例分析介紹了英語(yǔ)廣告的翻譯方法及原則。</p><p>  關(guān)鍵詞:英語(yǔ)廣告;語(yǔ)言特征;翻譯技巧</p><p>  Title: On Language Characteristics and Translation Skills of English Advertisements</p><p><b>  Abstract:&

3、lt;/b></p><p>  Nowadays, under the situation of economic globalization, the internationalization of advertising is becoming more and more obvious. So the problems of advertisement translation are often d

4、iscussed in some occasions. When dealing with the advertising translation, we should fully take language customs and cultural background into account. We also should be familiar with the language characteristics and tran

5、slation skills of English advertisements. Because of the importance of English advertisement</p><p>  Key words: English advertisements; language characteristics; translation skills</p><p><b

6、>  引言</b></p><p>  英語(yǔ) advertisement(廣告)一詞源于拉丁語(yǔ) advertere,意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段?!?。在當(dāng)今社會(huì)中,廣告無(wú)處不在,其中英語(yǔ)廣告已經(jīng)逐漸脫穎而出,形成一種獨(dú)具特色的應(yīng)用性語(yǔ)言類廣告。且廣告對(duì)商家和消費(fèi)者來(lái)說(shuō)顯得尤為重要,只有掌握廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和翻譯技巧,才能最大限度地傳達(dá)廣告原意,達(dá)到推銷產(chǎn)品的

7、目的。假如世界上沒(méi)有廣告,即使你買瓶飲料也要在幾十種品牌或者口味中選擇而猶豫不絕,想買到自己最喜歡的飲料,必須購(gòu)買后一一品嘗。由此可見(jiàn),廣告和生活密切相關(guān)。廣告在全面廣泛地傳播信息的同時(shí),也提醒了我們它介紹的商品有多優(yōu)秀。鑒于英語(yǔ)廣告在廣告中所處的重要地位,本文從詞匯、句法及修辭三方面介紹了英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征,并通過(guò)實(shí)例分析介紹了英語(yǔ)廣告的翻譯方法及策略。</p><p>  第一章 英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征</

8、p><p>  廣告的目的在于說(shuō)服或提醒人們購(gòu)買某種產(chǎn)品或采取某種行動(dòng),具備“推銷能力”,激起人們的購(gòu)買欲望;廣告也具備“記憶價(jià)值” ,給人留下深刻的印象;它還具備“注意價(jià)值”和“可讀性” 。廣告作為傳播信息的一種方式,已成為人們生活中不可缺少的一部分。了解英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征,有助于我們做好翻譯工作。英語(yǔ)廣告語(yǔ)言具有獨(dú)特的文體特點(diǎn),主要體現(xiàn)在詞匯、句法和修辭三方面。</p><p>  1.1

9、 英語(yǔ)廣告的詞匯特征</p><p>  1.1.1使用形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)</p><p>  形容詞富有感情色彩和渲染力,其主要功能在于描繪和修飾名詞,使原本蒼白無(wú)力的實(shí)體一下子變得生動(dòng)自然,引人入勝。為了推銷商品,廣告商難免會(huì)對(duì)商品進(jìn)行描述美化,這自然就要使用大量的形容詞。</p><p>  如,美能達(dá)相機(jī)的廣告:Minolta, finest to pu

10、t you finest.(第一流的美能達(dá),第一流的你),這句廣告語(yǔ)讓讀者有這樣的一種感覺(jué),只要你擁有美能達(dá)相機(jī),你就是最棒的,即使不一定是真的,但會(huì)讓人有一種沖動(dòng)想要去購(gòu)買它,一切都變得那么理所當(dāng)然,這句廣告的目的就已經(jīng)到達(dá)了。</p><p>  又如,飛利浦電器的廣告:Let’s make things better.(讓我們做得更好),飛利浦是一個(gè)享譽(yù)全球的家電品牌,這句廣告詞是對(duì)其產(chǎn)品和服務(wù)的一種承諾,

11、他沒(méi)有贊揚(yáng)自己的產(chǎn)品有多好,而是像朋友一樣,謙虛、溫和地說(shuō):“讓我們做的更好“,一下子拉近了和消費(fèi)者的距離,使大家信賴它、選擇它,不得不說(shuō)飛利浦很聰明。</p><p>  1.1.2 使用簡(jiǎn)單動(dòng)詞和口語(yǔ)詞匯</p><p>  耐克運(yùn)動(dòng)鞋有一句很成功的廣告語(yǔ):Just do it.(只管去做),它使用了3個(gè)很簡(jiǎn)單、很常用的英文單詞,大大節(jié)省了篇幅,讓人對(duì)廣告詞的意思一目了然,其目的是希望

12、在眾多運(yùn)動(dòng)品牌中脫穎而出,你是不是也和我一樣,看到這句廣告語(yǔ),就想到耐克的標(biāo)志?</p><p>  Enjoy Coca-Cola(暢享可口可樂(lè))是可口可樂(lè)的廣告語(yǔ),Enjoy(暢享)既表達(dá)了酣暢淋漓的感覺(jué),又體現(xiàn)了可口可樂(lè)的自信和大氣。既有傳統(tǒng)和古典,又不乏激情與活力。言簡(jiǎn)意賅的廣告語(yǔ)不僅便于記憶,更能使人們?nèi)菀桩a(chǎn)生品牌的聯(lián)想。</p><p>  1.1.3 使用錯(cuò)別字和杜撰新詞&l

13、t;/p><p>  為了突出產(chǎn)品的新、奇、特的個(gè)性特征,廣告的設(shè)計(jì)者可謂是絞盡腦汁,往往故意使用錯(cuò)別字、杜撰新詞等方式來(lái)增強(qiáng)更大的魅力,從而吸引消費(fèi)者的眼球。</p><p>  在英國(guó)隨處可見(jiàn)這樣的廣告:DRINKA PINTA MILK A DAY這是一則勸人每天喝一瓶牛奶的廣告.全文應(yīng)是:Drink a pint of milk a day。這則廣告利用發(fā)音把廣告文字巧妙地組合,創(chuàng)意新

14、穎,離奇醒目。因?yàn)檫@則廣告的流行,pinta一詞竟成了牛奶的代名詞。例如牛奶漲價(jià),不說(shuō)milk has gone up.連報(bào)紙上也說(shuō)pinta has gone up。有些廣告文甚至給pinta加上了’s,變成了復(fù)數(shù)形式。</p><p>  又如,TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.這是一則供夫妻兩人旅游度假的廣告。

15、TWOGETHER很明顯這不是一個(gè)正確的詞,實(shí)際上是由together轉(zhuǎn)變而來(lái),twogether既取是together之音又取“兩人”之意,相比之下twogether更形象,用two代替to,目的是為了表現(xiàn)夫妻兩人一起外出旅游,共享美好假日的快樂(lè)氣氛和享受二人世界的愜意。</p><p>  Mininurse(小護(hù)士),這是一種化妝品的商標(biāo)名,使用了mini - 這個(gè)前綴,表示“微型的、微小”;而nurse

16、(護(hù)士) 往往給人無(wú)微不至的關(guān)懷和照顧,在這里借指該化妝品的優(yōu)秀品質(zhì)。</p><p>  The Orangemostest Drink in the world.這是一條飲料廣告?!監(jiān)rangemostest”來(lái)源于Orange——most —— est,其中most與est都表示形容詞的最高級(jí),在此與orange連用,借以表現(xiàn)這種飲料的“高質(zhì)量, 高純度”給人豐富的聯(lián)想</p><p&g

17、t;  1.2英語(yǔ)的句法特征</p><p>  1.2.1使用單詞或者短語(yǔ)代替整句</p><p>  奧林巴斯相機(jī)的廣告:Focus on life.(聚焦生活),這則廣告語(yǔ)不僅把拍照片和美好生活聯(lián)系起來(lái),還鼓勵(lì)我們用相機(jī)捕捉和記錄生活中那些美好瞬間。其成功之處正是廣告設(shè)計(jì)者使用短語(yǔ)代替整句,使整支廣告渾然天成,絲毫不做作。</p><p>  1.2.2使用簡(jiǎn)

18、單句、不完整句和省略句</p><p>  戴比爾斯鉆石的廣告語(yǔ):A diamond is forever.(鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳),這句廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,卻使人難以忘懷。一提到幸福我們就會(huì)想到這句廣告詞,它讓所有的男女都期待婚姻并且愛(ài)上鉆石,不用我多 說(shuō),大家就可以看出這句廣告詞有多成功。</p><p>  “Going East , Staying Westin”。這是一則設(shè)計(jì)極為巧

19、妙的賓館廣告,兩個(gè)單句,無(wú)主謂結(jié)構(gòu),選詞對(duì)稱,緊湊明快。Westin是賓館名稱,又使人聯(lián)想到East對(duì)應(yīng)的West。</p><p>  1.2.3使用祈使句</p><p>  在廣告用語(yǔ)中,祈使句占有重要的地位,Come to where the flavor is. Come to Marlboro country.(光臨風(fēng)韻之境!萬(wàn)寶路世界),廣告中一再?gòu)?qiáng)調(diào)萬(wàn)寶路香煙的男子漢氣概,

20、以渾身散發(fā)粗獷、豪邁、英雄氣概的美國(guó)西部牛仔為品牌形象,吸引了所有喜愛(ài)、欣賞和追求這種氣概的消費(fèi)者,正因?yàn)椴捎昧似硎咕?,使之成為迄今為止最為成功和偉大的廣告語(yǔ)之一。</p><p>  1.2.4使用第一、第二人稱</p><p>  商家在廣告創(chuàng)作時(shí),常以讀者親密朋友的身份,采用輕松、自然的口吻和讀者進(jìn)行交流,拉近與讀者的距離,增強(qiáng)廣告的親和力。如,美國(guó)NBA廣告:I love this

21、 game.(我喜歡這個(gè)運(yùn)動(dòng)),運(yùn)用了第一人稱,仿佛是你的伙伴在向你暢談自己的親身感受,邀請(qǐng)你加入這個(gè)運(yùn)動(dòng),大大增強(qiáng)了廣告的感染力和可信度;又如,電動(dòng)牙刷的廣告:Just because you brush your teeth doesn’t mean you do it right!(你刷牙,但方法不一定正確)使用了第二人稱,營(yíng)造了親切、自然的氣氛,仿佛是權(quán)威牙科醫(yī)生在以充滿自信的口吻來(lái)與顧客交流,幫助你糾正刷牙方法,照顧你和你家人

22、的健康,多么貼心的廣告。</p><p>  1.3英語(yǔ)廣告的修辭特征</p><p>  在英語(yǔ)廣告中,常常會(huì)使用比喻、重復(fù)、擬人、雙關(guān)、仿擬、押韻等多種修辭方法,有時(shí)還會(huì)借用或者套用名家名言或者成語(yǔ)俗語(yǔ),來(lái)增加產(chǎn)品的可信度和影響力。</p><p><b>  1.3.1比喻</b></p><p>  比喻包括隱喻

23、、明喻和換喻等,是英語(yǔ)廣告中常見(jiàn)的修辭手法,其運(yùn)用可以加強(qiáng)廣告詞的表達(dá)力,使廣告更加形象生動(dòng)。Featherwater: light as a feather.(法澤瓦特眼鏡:輕如羽毛)該句中的Featherwater指眼鏡,light as a feather喻其輕如羽毛,這則廣告語(yǔ)用as將具有輕這個(gè)共同特征的羽毛和眼鏡連接起來(lái),以眼鏡重量輕的特點(diǎn)打動(dòng)讀者,了解了消費(fèi)者的需求,極為形象生動(dòng)。Fly smooth as silk,是則航

24、空公司的廣告,這則廣告把飛行比喻為絲綢一般柔和平滑,給人以安全平穩(wěn)和舒適之感,使讀者對(duì)該公司的優(yōu)質(zhì)服務(wù)留下深刻印象。EBEL the architects of time,這則廣告使用的是比喻里的隱喻手法,暗指EBEL是時(shí)間的締造者,充分的體現(xiàn)了手表的完美性和其尊貴的地位。Wash the big city out of hair,這則廣告采用的換喻手法,big city表示dirty of hair,使人們?cè)隗@奇的同時(shí)加深了對(duì)這種洗發(fā)

25、液的印象。</p><p><b>  1.3.2重復(fù)</b></p><p>  重復(fù)包括詞匯重復(fù)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的重復(fù),可以起加強(qiáng)語(yǔ)氣、渲染氣氛的作用,而這恰恰是廣告所追求的效果。例如下面一則廣告:Free hotel ! Free meals ! Free transfers ! For free“Stay-on the-way”in Amstersdam,you c

26、an rely in KIM。此廣告連用4個(gè)Free,十分醒目,使人印象深刻,給人強(qiáng)烈刺激、增強(qiáng)廣告誘導(dǎo)人們旅游的效果。還有此則廣告:Whatever you′re eating,drink Maeus Rose.Always lght,always fresh,always chilles,always right.這則廣告連用四個(gè)always,一氣呵成,扣人心弦,從而使人印象深刻。而語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的重復(fù)不僅可以起強(qiáng)調(diào)語(yǔ)意的作用,而且給人一

27、種輕松明快,自信有力的感覺(jué)。如:A Dream Price. A Dream Opportunity.(理想的價(jià)格。理想的機(jī)會(huì)),它將“A Dream”引導(dǎo)的兩個(gè)句子重復(fù)一起,大大增強(qiáng)了語(yǔ)氣和宣傳的力度。大家都知道“機(jī)會(huì)面前,人人平等”,這則廣告語(yǔ)之所以把價(jià)格和機(jī)會(huì)擺在一起</p><p><b>  1.3.3擬人</b></p><p>  擬人是英語(yǔ)廣告中常用的

28、一種修辭手法,它把所宣傳的事物人格化,賦予商品以人類的情感和生命,給消費(fèi)者一種親切感和人情味。例如:Behind that healthy smile, there’s a Crest kid.(健康笑容來(lái)自佳潔士),它把佳潔士牙膏擬作人,使其具有人的情感——微笑,又寓意只要牙齒潔白、健康,就可以帶來(lái)自信笑容。又如:Flowers by Interflora speak from the heart.(因特花店花說(shuō)心里話),大家都知道花

29、是不會(huì)說(shuō)話的,這句廣告語(yǔ)將人的特征說(shuō)話賦予在了花的身上,更形象地描繪了花的嬌艷美麗,使花一下子鮮活起來(lái),它似乎能代表顧客傳達(dá)心意,大大增強(qiáng)了廣告語(yǔ)的廣告效應(yīng)。Strong tractor strong farmer,這則拖拉機(jī)的廣告把拖拉機(jī)比擬作了鋼鐵巨人,以農(nóng)民的好幫手的形象打動(dòng)人,并且暗示了其拖拉機(jī)的品質(zhì)堅(jiān)固。We are proud of the birthplaces of pur children,then grapes of

30、 Alameda.On pur classic variety wines,you wil fin</p><p><b>  1.3.4雙關(guān)</b></p><p>  雙關(guān)也可以稱之為文字游戲。使用雙關(guān)或引用人們所熟知的成語(yǔ)典故可以增加廣告的趣味性,引起聯(lián)想,幫助記憶。許多廣告會(huì)充分利用產(chǎn)品名稱本身的含義和名稱作用而形成雙關(guān)。例如:Ask for More.(摩爾

31、香煙,再來(lái)一支) 這里的More既是Ask for的賓語(yǔ),同時(shí)又指稱More香煙。而這句話是有狄更斯小說(shuō)《霧都孤兒》中奧立佛乞討食物時(shí)的名詞演化而來(lái)的。More香煙充分利用其商標(biāo)名稱的特點(diǎn)做文章,幾乎每推出一個(gè)廣告都具有雙關(guān)修辭的特點(diǎn)。I’m More satisfied(摩爾香煙,我更滿意),同樣是摩爾香煙的廣告,More在這則廣告里,既作香煙的商標(biāo),又是修飾satisfied的副詞,撰稿人巧妙的利用商品名稱達(dá)到了一語(yǔ)雙關(guān)的廣告效果,

32、令人耳目一新,隨即又耐人尋味。還有一則廣告,Lose ounces,save pounds。這則廣告的平行結(jié)構(gòu)和用詞很容易使人聯(lián)想到幾個(gè)關(guān)于penny與pound的成語(yǔ),如Penny wise,pound foolish,它的意思也可以寫成Save pennies,lose pounds,在形式上也就與上述廣告吻合,廣告所要說(shuō)明的意思是,Golden laye</p><p><b>  1.3.5仿擬

33、</b></p><p>  仿擬指故意模仿某一著名的詩(shī)歌、文章、段落或某一名言、警句、諺語(yǔ)、格調(diào)等,改動(dòng)其中部分詞語(yǔ)以表達(dá)一種新的思想內(nèi)容,從而獲得打動(dòng)人心的效果。例如:All roads lead to Holiday Inn.(條條大路通向假日餐館),這句廣告語(yǔ)正是仿照了家喻戶曉的諺語(yǔ)All Roads Lead to Rome.(條條大路通羅馬),大大節(jié)省了宣傳的力度,借用名言效應(yīng),以此來(lái)引起

34、關(guān)注并獲得不錯(cuò)的反響。To smoke or not,that’s a question,這里借鑒了莎士比亞的名句To be or not to be,that’s a question。吸引人們的注意力切創(chuàng)造一種親切感,仿擬的作用在此用得淋漓盡致。A Mars day keeps you work,rest and play,看到這則巧克力廣告是不是有種很熟悉的感覺(jué)?沒(méi)錯(cuò),這則廣告在句式和尾韻上模仿了幾乎人人都知道的英語(yǔ)俗語(yǔ)An ap

35、ple a day keeps the doctor away,而work和play兩詞的并用又使人想起了另一個(gè)盡人皆知的俗語(yǔ)All work no play makes jack a </p><p><b>  1.3.6押韻</b></p><p>  使用押韻這一修辭手法能使廣告詞富有節(jié)奏感,聽(tīng)起來(lái)賞心悅目,給廣告受眾一種美的享受,從而達(dá)到以及該廣告及產(chǎn)品的效

36、果。廣告英語(yǔ)可以有頭韻、中韻、尾韻等種押韻方式,比漢語(yǔ)押韻方式豐富。例如:Feel good, fast food.(快餐食品,可口溫馨),這句廣告語(yǔ)里good和food既押尾韻又押耳韻(即兩者聽(tīng)起來(lái)發(fā)音相似),使廣告讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,韻律整齊,產(chǎn)生一種美感。而讀者讀起來(lái)更便于朗讀和記憶,讀起來(lái)韻味十足,朗朗上口。Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only fr sony,Hi-fi即為high fine(quality),

37、hi-fun即為high-fun,hi-fashion即為high-fashion,三個(gè)復(fù)合名詞,無(wú)論讀音和詞形,都給人以一種韻律感,耐人尋味的啟示。</p><p>  第二章 英語(yǔ)廣告的翻譯技巧</p><p>  英語(yǔ)廣告的詞匯、句法、修辭特征,在一定程度上給忠實(shí)于原文的翻譯帶來(lái)很多困難。因此在翻譯時(shí)掌握翻譯方法和原則是十分必要的。</p><p>  2.1

38、英語(yǔ)廣告的翻譯方法</p><p><b>  2.1.1直譯</b></p><p>  直譯又稱語(yǔ)義翻譯/異化翻譯。直譯指的是“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文。三星的廣告的廣告語(yǔ):Challenge the Limits.(挑戰(zhàn)極限),這句廣告語(yǔ)意思明確,按字面意思直接翻譯即可,讓讀者有這樣一種錯(cuò)覺(jué),如果你

39、想要挑戰(zhàn)自己的極限,就要買三星。</p><p><b>  2.1.2意譯</b></p><p>  意譯又叫“靈活對(duì)等”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“功能對(duì)等”翻譯、或傳意翻譯、歸化翻譯。意譯是一個(gè)相對(duì)于直譯而言的概念,通常指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過(guò)消化后的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性。但原文的基本信息應(yīng)該保存。其特點(diǎn)是翻譯手法較為自由、靈活、翻譯過(guò)程中通

40、??紤]到了譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,從讀者角度上看譯文比較地道,可讀性強(qiáng)。The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋),這里列舉了5個(gè)W(Y即為Why),這5個(gè)詞本來(lái)是指一篇報(bào)道性的新聞應(yīng)該具備的要點(diǎn),這里就是“包括一切要素”的意思,如果有一雙具備一切功能的運(yùn)動(dòng)鞋你會(huì)愿意去買它嗎?答案肯定是yes。這句廣告語(yǔ)極富含義,值得推敲。<

41、/p><p><b>  2.1.3套譯</b></p><p>  有一則香煙廣告語(yǔ):To smoke or not to smoke , that is a question. (吸不吸煙是個(gè)問(wèn)題),它套用了莎士比亞的名句“To be or not to be, that is a question”,這種譯法比直譯更能引起共鳴,這則廣告語(yǔ)套用言簡(jiǎn)意賅、眾人皆知的名句

42、,使消費(fèi)者讀來(lái)倍感親切,增強(qiáng)廣告的感染力和產(chǎn)品的知名度。</p><p>  2.1.4再創(chuàng)型翻譯</p><p>  再創(chuàng)型翻譯指已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng)造。摩托羅拉移動(dòng)通訊的廣告:Motorola: wings.(摩托羅拉,飛躍無(wú)限),“wings”原意是“翼、翅膀”,這則廣告語(yǔ)將“wings”的意思進(jìn)行引申、擴(kuò)充,使之成為對(duì)偶形式;現(xiàn)代汽車的廣告:Prepare to want

43、 one.(眾望所歸,翹首以待),這則廣告語(yǔ)表面上的意思是“想要得到”,但考慮到中文表達(dá)習(xí)慣多用四字格,在原意上增加一個(gè)四字成語(yǔ),使之成為對(duì)偶形式。</p><p>  翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),在翻譯中要考慮不同語(yǔ)言的文化背景。翻譯廣告用語(yǔ)應(yīng)充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),采用靈活的翻譯方式,切忌刻板的硬譯。廣告翻譯應(yīng)該像廣告的設(shè)計(jì)者一樣,從廣告的功能定位、語(yǔ)言審美和文化差異等角度去把握譯文,才不失原廣告語(yǔ)帶給

44、觀眾的美好感覺(jué)。</p><p>  2.2英語(yǔ)廣告的翻譯原則</p><p>  2.2.1功能定位翻譯</p><p>  廣告的翻譯要把握廣告的目標(biāo)和內(nèi)涵,著眼于廣告的用途、性能、特點(diǎn)等功能定位,把產(chǎn)品和服務(wù)的功能作為凸顯的要點(diǎn)。例如,有一則餐廳廣告:Finest food, most attractive surrounding, and friendly

45、disposition,這則廣告語(yǔ)迎合了顧客對(duì)食物口味、就餐環(huán)境和服 務(wù)質(zhì)量等方面的要求。如果譯成“最好的食物,最吸引人的環(huán)境,有好的接待”首先顯得不夠簡(jiǎn)潔上口,其次餐廳的特色沒(méi)有得到很好的彰顯,從一定程度上也降低了廣告的效果。若改譯為“風(fēng)味獨(dú)特,環(huán)境幽雅,服務(wù)周到”就會(huì)收到很好的成效,把餐廳的特色概括的也非常到位。</p><p>  2.2.2語(yǔ)言審美性翻譯</p><p>  語(yǔ)

46、言和文字是人們展示美的重要方式之一,不僅給人們帶來(lái)視覺(jué)的享受,而且寓意優(yōu)美,能帶來(lái)心靈上的震撼。例如:水中城,城中水,江南風(fēng)景,東方風(fēng)情,讓我們?nèi)谌胩K州。譯句1:A city in water, a city above water, a sight of southern China, a disposition of orient. Let’s go to Suzhou.譯句2.Suzhou is a city around con

47、necting with water. This city is full of attracting sights of southern China and it represents the oriental charm. It’s your ideal destination for tour. 顯然,譯句1顯得平淡無(wú)趣,而譯句2展示了廣告語(yǔ)的美感,使人讀起來(lái)朗朗上口。</p><p>  2.2.3文化

48、矯正性翻譯</p><p>  譯者要深知英漢兩種語(yǔ)言文化的差異,注重適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換和顧客的心理適應(yīng)性。中國(guó)文化深受儒家思想的影響,蘊(yùn)藏著深厚的人文主義精神,形成中國(guó)人特有的以“吉慶”、“仁愛(ài)”為基本內(nèi)容的內(nèi)傾向文化心理。而西方人是以“務(wù)實(shí)”、“人本”為基本內(nèi)容的外傾向心理。如,If you drive,don’t drink; If you drink, don’t drive.這則廣告體現(xiàn)了英語(yǔ)中“尊重個(gè)人意

49、愿”的勸慰性特點(diǎn)。如果按原文的格式和意思翻譯成“如果你要開(kāi)車就不要喝酒,如果你喝了酒就不要開(kāi)車”,這樣翻譯會(huì)讓漢語(yǔ)讀者感覺(jué)很怪,非常不對(duì)口味。因?yàn)闈h語(yǔ)中習(xí)慣于用強(qiáng)制性、命令的口吻表達(dá):“嚴(yán)禁酒后開(kāi)車”來(lái)告誡駕駛員為了自身和車上人員的生命安全,酒后是不允許開(kāi)車的。</p><p><b>  總結(jié)</b></p><p>  廣告是一門藝術(shù),英語(yǔ)廣告語(yǔ)言則是這門藝術(shù)的核

50、心部分。英語(yǔ)廣告中的廣告語(yǔ)言以其獨(dú)具特色的詞法、句法和修辭特點(diǎn)創(chuàng)造了一種意境與美感,英語(yǔ)廣告豐富多彩,新穎活潑,具有濃郁的生活氣息和強(qiáng)大的感染力。隨著時(shí)代的進(jìn)步,英語(yǔ)廣告也在不斷的更新,新穎別致的詞匯層出不窮,只有緊跟語(yǔ)言發(fā)展步伐,認(rèn)真研究和掌握英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征及翻譯技巧,才能達(dá)到商品宣傳的最佳效果。因此,翻譯英語(yǔ)廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn),以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到

51、語(yǔ)言自然、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。</p><p><b>  致謝</b></p><p>  轉(zhuǎn)眼間,畢業(yè)論文的寫作終于劃上了句號(hào),大學(xué)三年最后的時(shí)光就在這樣的忙碌和充實(shí)中度過(guò)了。從構(gòu)思論文到完成論文,這段時(shí)間里我感覺(jué)自己經(jīng)歷了很多,也學(xué)到了很多。我要感謝很多在我完成論文的過(guò)程中給予過(guò)我關(guān)懷幫助的人,衷心地感謝我的論文指導(dǎo)XXX

52、老師的耐心指導(dǎo)和我的輔導(dǎo)員XXX老師的悉心幫助。</p><p>  總之,要謝謝所有關(guān)心、愛(ài)護(hù)過(guò)我的人。論文的結(jié)束,意味著我即將畢業(yè),也將開(kāi)始屬于我的新的人生旅程。我一定會(huì)更努力的!</p><p><b>  參考文獻(xiàn)</b></p><p>  [1]謝金領(lǐng) 吳靜 世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程 [M] 大連理工大學(xué)出版社 2005</p&g

53、t;<p>  [2]張新紅 李明 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 [M] 高等教育出版社 2003</p><p>  [3]崔美曼 新編實(shí)用英漢翻譯教程 東南大學(xué)出版社 2008</p><p>  [4]周曉 現(xiàn)代英語(yǔ)廣告 上海外語(yǔ)教育出版社 1998</p><p>  [5]李建軍 英漢應(yīng)用文互譯 [M] 上海交通大學(xué)出版社 2008 </p>

54、<p>  [6]蔣磊 英漢文化差異與廣告的語(yǔ)用翻譯 [J] 中國(guó)翻譯 2002.</p><p>  [7]治奎 大學(xué)英漢翻譯教程 山東大學(xué)出版社 2004.</p><p>  [8]潘紅 商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程 [M] 北京 中國(guó)商務(wù)出版社 2004</p><p>  [9]白潔 雙關(guān)修辭在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用及其翻譯 [J] 淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào) 20

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論