

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p><b> 商標詞的翻譯技巧</b></p><p> 摘要:本文通過對中外商標詞的翻譯進行分類歸納,并加以詳細的分析說明, 使讀者對中英商標詞翻譯的差異有個全面的了解, 從中也使讀者能進一步了解中英文化的差異, 感受不同文化的絢麗多彩, 認識不同文化對商標詞翻譯的影響。</p><p> 關鍵詞:商標詞 翻譯 文化差異 語言</p&
2、gt;<p> Abstract: This thesis makes the readers have a whole understanding of the difference between Chinese-English trademarks translation, moreover it makes the readers learn about Chinese-English cultural diff
3、erences, feel about the vivid and colorful cultures and realize the important influence of the different cultures on the trademarks translation through classifying and summarizing the experiences in the Chinese-English t
4、rademarks translation, and giving the detailed analyses and illustration.Ke</p><p><b> 一、引言</b></p><p> 中國已成為當今世界最有潛力的商品市場,世界各國的著名品牌產品不斷進入中國市場,如:口可口樂( coca-cola)飲料, 福特( Ford)汽車, 西
5、鐵城(Citizen)手表等。同時,中國的出口產品也逐漸在海外市場嶄露頭角,展示風采,如: 海爾(Haier)冰箱, 海信(Hisense), 方正(Founder)等。由此便賦予了商標詞翻譯的特殊使命,即: 如何把不同語種國家或地區(qū)的商品通過其商標詞的翻譯,以其最精練,最優(yōu)美的形式向不同國家或地區(qū)的消費者展示其商品最好的一面,使其在消費者的腦海中烙下深刻的印象。商標詞大多數與各自的民族文化緊密聯(lián)系在一起,各種不同的民族文化方面,諸如:
6、地理環(huán)境,生活習俗,宗教信仰,思維方式,審美心理等無不在商標詞中體現(xiàn)。</p><p> 二、商標詞翻譯與中英文化差異</p><p> 文化是人類社會的產物,它是人類在千百年來的生存斗爭中不斷創(chuàng)造的果實,也是人類不斷擺脫自然控制走向成熟和自由的標志。但是,人類社會每一種獨特的文化形態(tài)都有自己賴以滋生的土壤,所以也就決定了它們的差異性。馬克思也說過:“人們自己創(chuàng)造自己的歷史,但是他們并
7、不是隨心所欲地創(chuàng)造,并不是在他們自己選定的條件下創(chuàng)造,而是在直接碰到的,即定的,從過去承繼下來的條件下創(chuàng)造?!边@種由基礎條件的差異給作為人類文明重要組成部分的中國與西方文化面貌的形成帶來的影響表現(xiàn)得尤為突出。影響中西文化差異的因素有許多,諸如:不同的自然與人文地理條件以及由此產生的功能需求的差異是造成人類群體各別的民族性格文化精神的重要因素。英國是島國,其地理環(huán)境必然對其人文社會的發(fā)展有過巨大影響;而中國大部分地處亞洲內陸,只有東面面向
8、大海,其內陸文化的興盛明顯占主導地位。中國人在陸地山區(qū)多見“怪物”;盎格魯撒克遜人在海上常見odd fish(怪魚)。內陸人說“進退維谷”, 處于困境, 海島人說be on the rocks, 那是把船“開到了礁石上去了”, 可真是讓人處于絕境,而在海上是不可能性“進退維谷”。又比如說宗教信仰的差異,歐美信</p><p> (一)漢譯英中的差異</p><p> 1. 以動物命名的
9、商標詞</p><p> 動物與我們人類有著十分親密的關系,所以許多商品都喜歡以動物的名稱來命名,但是在不同的文化背景下,動物有著各自不同的聯(lián)想意義。熊貓是中國的國寶,它的樣子也很惹人喜愛,許多企業(yè)喜用 “ panda ” 作為自己產品的出口商標。這些產品在西方的許多國家都受到好評與重視,但在穆斯林的國家里卻無人問津,沒有銷路,究其原因,原來穆斯林國家傳統(tǒng)上禁止吃豬肉,而熊貓長得象豬,如此一來,焉能不受冷落呢?
10、 “孔雀”牌彩色電視機譯為“Peacock”Color TV。在中國,孔雀象征著美麗和艷麗的色彩,用 “孔雀”作為電視機的商標自然是表示電視機的色彩逼真,質量上乘,所以 “孔雀”這個商標在漢語中有高貴優(yōu)雅之意。諸不知,在英語國家里, “孔雀”卻沒能享用此美譽, 英語民族通常視 “ 孔雀” 為污穢,猥褻之鳥,常給人帶來厄運,孔雀開屏被認為是自滿,自傲的表現(xiàn)。 因此, 英語中就有諸如as proud as peacock (非常高傲的意思)
11、, play the peacock (炫耀自己)之類的成語?!拔逖颉?牌自行車原譯為 “ Five Rams” Bicycle, 五羊是廣州的標志, 傳說神仙送給廣州的五</p><p> 2、以植物命名的商標詞</p><p> 植物和動物一樣,都是我們日常生活當中隨時隨地可見的東西。而且,各具特色,一靜一動,所以也是各國商家較為喜歡選用為商標詞, 但如作為出口產品, 把其翻譯成所
12、要出口國的語言時,如不注意用詞, 同樣也會出現(xiàn)類似以上的不足, 甚至會讓人貽笑大方。如:(1) 荷花在中國是純潔, 高雅的象征,但如果要把產品銷往日本便不能使用 “ 荷花(Lotus)”這個商標, 亦不能采用荷花之類的圖案, 因為在日本, 荷花是死亡的象征, 一般只在舉行葬禮時才使用的??上攵?這樣的產品在日本市場的下場會是怎樣的。“紫羅蘭”在漢語中象征著尊貴, 優(yōu)雅. 但在英語里, violet更適用于女性的物品, 如 “Viole
13、t” cream(紫羅蘭面霜), “Violet” perfume(紫羅蘭香水)等。 商標 “Violet” Men’s Shirt 給這種襯衫平添了幾分女人氣, 或者讓人覺得不男不女的感覺,即使它的質量有多么的上乘,價格有多么的合理,那些有欲望想購買的男士在看到這樣的商標之后, 可能就會打消購買的念頭, 一臉無奈地離開。但如果把 “紫羅蘭”譯為Violetex, 弱化其直接涵義, 效果會大為改觀?!?</p><p
14、> 3、 以顏色詞命名的商標詞</p><p> “赤橙黃綠青藍紫, 誰持彩練當空舞? 雨后復斜陽, 關山陣陣蒼?!?這是毛澤東的詩詞《菩薩蠻.大柏地》中的詞句, 他用七個顏色詞來描繪夏天雷雨過后天空中彩虹的顏色。大千世界, 五顏六色, 色彩斑斕。東升的旭日, 皎潔的月光, 蔚藍的大海, 碧綠的原野, 金色的麥浪, 絢麗繽紛的大自然為人類提供了繁衍生息的場所和文明發(fā)展的基礎。色彩與人類的生活息息相關,
15、可以說, 沒有五光十色的色彩, 就沒有多姿多彩的生活! 因此, 許多顏色詞也受到不少商家的青睞,也時常被選用為商標詞。 但是, 人類生活在色彩繽紛的世界里, 人們對顏色的感受不可避免地受到本民族文化傳統(tǒng)的影響, 人們的顏色觀也是文化觀的有機組成部分。顏色詞語不僅反映著顏色的自然的物理屬性, 也折射著社會屬性和時代特征, 每個民族都有自己的顏色觀, 在不同的民族文化中, 同一種顏色表達的文化心理, 引起不同的聯(lián)想, 具有不同的文化內涵。為
16、了讓讀者對此有個更好的理解, 下面以紅色為例, 來進一步說明》。 “紅” 字在中文里往往表示 “昌盛、幸福、美好、快樂、革命、權力”等等。因此, 在漢語詞匯中有 “紅娘、紅運、紅妝、紅軍”, 中國</p><p> ?。ǘ┯⒆g漢中的差異 以上我們探討的都是中國的產品進入國際市場時,產品商標詞翻譯的一些問題,接下來我們也來專門談一談國外的產品進入中國市場是如何處理商標
17、詞翻譯的, 從中我們又可以感受到多少的文化差異呢? 洋商標鋪天蓋地涌入國門, 我們從松下( Panasonic )、索尼(Sony)、豐田(Toyota)感知了日本之謎;從奔馳(Benz)、大眾(Volkswagon)、西門子(Siemens)認同了德國的發(fā)達;從福特(Ford)、波音(Boeing)、美國商用公司(IBM)了解到美國的強盛;從大宇(Daewoo)、三星(Samsung)、現(xiàn)代(Hyundai)看到了韓國的騰飛。
18、這些商標詞不僅使我們熟知了一些馳名商品,也使我們多少領略到一些異國文化與國際風情。中外文化的差異促使了外國生產商為了迎合中國消費者的消費心理,在把產品投入中國市場之前,對產品的商標詞的翻譯頗費了一番苦心。例如:大家所熟悉的美國運動系列商品Nike.音標為[ˊnaiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是 “娜姬”之類的, 很多中國的消費者便會十分費解, 不知其意。譯者在翻</p><p>
19、;<b> 三、結語</b></p><p> 商標詞的翻譯看似簡單明了, 實則包含著許多翻譯的 “玄機”。常見的商標幾種翻譯技巧有:(1)音略法。外文商標在譯成中文后多采用兩字或三字的形式。雙音節(jié)符合中國人的審美習慣;三字商標則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號,如“同仁堂”、“全聚德”等。因此中文譯名可減原來的多音節(jié)為二字或三字商標。如英文商標“Sprite”譯為“雪碧”; McDonald’
20、s譯為“麥當勞”等。(2)加字法。在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據需要加上符合商標特征或是關鍵意義的字,以突出產品的特色,吸引消費者。如Colgate護齒系列商品譯為“高露潔”。此商標詞就是在原名的主要音節(jié)后面加上符合商標特征及關鍵意義的“潔”字。(3)音義混合法。這種譯法要求譯文既代表原文的含義,又要有目的語相似的讀音。例如:舉世聞名的男子服飾商標“Goldlion”譯為“金獅”但為了使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴求吉利、追求豪
21、華的心理, 將“gold”一詞保留原意,而“l(fā)ion”一詞采取音譯手法,兩者結合在一起就是馳名中國的“金利來”商標, 這種譯法氣派輝宏, 而且含義大吉大利。 在商品經濟迅猛發(fā)展的今天商品的商標詞的翻譯也會越來越</p><p> 參考文獻:1. 徐行言 《中西文化比較》 北京: 北京大學出版社, 2004. p. 28,p.17,p.852. 金惠康 《跨文化交際翻譯續(xù)編》 北京: 中國對外翻譯出版
22、公司,2003.p. 65, p.683. 劉法公 《論商標漢英翻譯的幾個關鍵問題》 中國翻譯, 2003, 11, 第6期:P.70, p.69, p.694. 彭石玉 《漢字商標詞的跨文化傳通》 外語與外語教學, 2001, 4, 第144期:p. 585. 金惠康 《跨文化交際翻譯》 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003. P.2776. 蔣林 《談談英漢語顏色詞----紅色的語用意義》 錦陽師范高等??茖W校學報,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商標的美學特征及英語商標詞的翻譯【畢業(yè)論文】
- 從跨文化角度探究商標詞的翻譯【畢業(yè)論文】
- 英漢商標詞的翻譯所體現(xiàn)的文化特色畢業(yè)論文
- 商標的美學特征及英語商標詞的翻譯【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 從跨文化角度探究商標詞的翻譯【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 畢業(yè)論文外貿函電翻譯技巧
- 商標名稱的翻譯與策略【畢業(yè)論文】
- 習語的文化內涵與翻譯技巧畢業(yè)論文
- 廣告英語的修辭與翻譯技巧【畢業(yè)論文】
- 顏色詞的文化內涵及翻譯【畢業(yè)論文】
- 論商標侵權的本質【畢業(yè)論文】
- 畢業(yè)論文的排版技巧
- 商務英語函電翻譯的用詞技巧畢業(yè)論文
- 畢業(yè)論文排版技巧
- 從文化適應性看商標的翻譯【畢業(yè)論文】
- 淺談英漢顏色詞的比較與翻譯 (畢業(yè)論文)
- 英語廣告翻譯中常用技巧分析【畢業(yè)論文】
- 畢業(yè)論文-----淺論英語廣告的語言特征及翻譯技巧
- 畢業(yè)論文課堂導入的技巧
- 商務英語信函翻譯方法與技巧【畢業(yè)論文】
評論
0/150
提交評論