版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、<p> 江西外語外貿職業(yè)學院 </p><p> 畢 業(yè) 論 文</p><p> 論文名稱 習語的文化內涵與翻譯技巧</p><p> 學生姓名 </p><p> 學 號 </p&
2、gt;<p> 專 業(yè) 商務英語 </p><p> 班 級 09商英3班 </p><p> 指導老師 </p><p><b> 2012年4月</b></p><p> 習語的文化內涵與翻譯技巧</p>
3、<p> 摘要:作為語言的核心和精華,成語往往能夠反映一個民族的生存環(huán)境、社會制度、宗教信仰、風俗習慣和思維方式等等。不管是英語成語還是漢語成語,一般都具有言簡意賅、形式簡練、形象生動、趣味雋永的特點。正確理解英漢成語的文化內涵差異,才能精確地對英漢成語進行翻譯,才能更好地在翻譯中理解和使用英漢成語,更好地使用英語諺語,減少和避免文化隔閡引起的誤區(qū),增強跨文化交際能力。</p><p> 關鍵詞:習
4、語;翻譯;文化內涵;對應與不對應</p><p><b> 引言</b></p><p> 在人們長期、廣泛地運用中,習語已成為一種表達某個思想、某個含義的定型語素組合。L.P.史密斯在《語匯和習語》一書中說:“我們最好的成語和最好的詞一樣,不是產生于圖書館、會客室或華麗的劇院,而是在工廠、廚房和農場里產生的。”這可以說明成語是在人民勞動實踐和認識世界的過程中的思
5、想結晶,它們主要來源于生活,它也有的來源于神話故事和歷史典故。它們具有言簡意賅、形象生動、比喻有趣、意義含蓄等特點,且具有多種修辭特點,運用它們能使文章精巧、簡練,更有表現(xiàn)力。有的還是歷史現(xiàn)實的集粹,更有甚者稱之為歷史的檔案、詩句的化石。一個成語后,有時是一個故事,一個鏡頭。它們具有文學的特有優(yōu)越性——真切。大部分成語總是以明喻或暗喻的形式出現(xiàn),或者一針見血,或者旁敲側擊,以之頌揚真善美、鞭撻假惡丑。它永遠發(fā)人深省,引人向上。</
6、p><p><b> 習語的概述</b></p><p><b> 1.習語的定義</b></p><p> 習語是語言中的一種特殊現(xiàn)象,是在語言發(fā)展及使用過程中積累下來的一些獨特的固定的表達方式。</p><p> 在漢語中,關于習語至今還沒有一個明確的定義。張培基在《習語漢澤英研究》一書中將
7、其歸納為“成語、俗語、諺語、歇后語、粗俗語等”(張培 基,1979:1)。英語中,相當于漢語“習語”的idiom所指也不十分固定,在Collins Co build Dictionary of Idioms (《柯林斯Co build英語習語詞典》)中,idiom被定義為:</p><p> An idiom is a special kind of phrase. It is a group of words
8、 which have a different meaning when used together from the one it would have if the meaning of each word were taken individually.</p><p> Mona Baker 在In Other Words: A Course book on Translation一書中則將idioms
9、定義為:</p><p> They are frozen patterns of language which allow little of no variation in form and, in the case of idioms, often carry meanings which cannot be deduced from their individual components.</p&
10、gt;<p> 從上述對習語的定義看來,英漢習語的涵蓋是大致相同的,它們都是指固定的短語或詞組,都具有無法從字面意義推測出的特殊意義。</p><p><b> 2.習語的特點</b></p><p> 1) 形象生動、比喻豐富、習語作為語言中的重要修辭手段,其中身也是各修辭手段的集中體現(xiàn)。習語要么是利用恰當?shù)男蜗蠡Z言,那么就是文字通谷簡練,絕大
11、部分 習語在這兩方面是兼而有之。如“晴天霹靂”,“三顧茅廬”“腳踩兩只船”,“tit for tat/針鋒相對”,“To burn one’s boats/焚舟”,“strike while the iron is hot/趁熱打鐵“。同時,習語還常利用聲韻和諧來增加美感。利用重復或得疊來提高效果。如“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”(利用韻腳),“玲瓏逐透”(利用 雙聲),“朝秦暮楚”(利用疊韻),“曲曲折折”(利用重復),“畫虎畫皮難畫骨,
12、知人知面難知心“(利用對仗),“as green as grass”(利用雙聲),“here and there”(利用韻腳),“again and again”(利用重復),“Out of sight, out of mind”(利用對仗)等。</p><p> 2)具有完整性與穩(wěn)定性,習語中的成份是固定的不可隨便拆開或替換。</p><p> 例如“暗箭傷人”不可改為“暗槍傷人”,
13、“打落水狗”不可改為“打落水犬”英語也是如此,“One hundred and one thanks”(千恩萬謝,十分感謝),不可改為“One thousand and one thanks”,“A stitch in time saves nine”(及進針省得過后九針)中的“A”不能用同義詞“One”替換。In a faintly way”(像一家人一親,不拘禮節(jié))中的“a”不可改為“the”,因為“In the family wa
14、y”又成了另一個習語,作“有喜”、“懷孕”講。</p><p> 同時,習語也有其變異的一面,有些習語有其異體形式,如漢語中的“天下鳥鴉一般黑”與“天下老鴰一般黑”,“班門弄斧”與“魯班門前 大斧”。以及英語中的“Pride will have a fall”與“Pride goes before a fall”,“Pride goes before destruction”(驕必?。┑鹊取_@些不同形式的習語具
15、有相同的意義,只是文體風格有所不同而已,另外,在實際運用中,使用者往往根據(jù)特殊需要而 將習語進行靈活變化,從而達到詼諧,幽默的效果。如“一箭三雕”是“一箭雙雕”的恰時變化。</p><p><b> 習語的文化內涵</b></p><p> 顯而易見,人們的行為與其文化背景有著密切的關系。文化可視為顯示特定時限內的特定人群特征的意志、習俗、藝術、技能等,它設置了人
16、們認知和情感行為的氛圍,使人們在自己所隸屬的氛圍里去領悟現(xiàn)實、描述現(xiàn)實。語言是文化的載體,每一種語言在生活、風俗、宗教信仰等方面都有其深刻的文化內涵。下面從地域、風俗習慣、宗教和歷史典故四個方面來闡述英漢文化的不同對習語的不同對西域的影響。</p><p> 1.地域對習語的影響</p><p> 地域不同,各地自然景觀各有其特點。眾所周知,英國是一個四面環(huán)海德爾島國,人們的生存和勞作
17、大都跟水有關,海洋在英國文化中起了很重要的作用。因此,英國人對海洋和與海洋有關的事務甚為熟悉,故英語中經(jīng)常出現(xiàn)類似的習語。例如:to keep one's head above water( 奮力圖存),plain sailing (一帆風順),to sink or to swim (好歹,無論成敗 ) ,to know the ropes(內行 ;懂得秘訣)</p><p> 而中國位于亞洲大陸,人
18、們世代在土地上耕作,與土地有不解之緣。漢語中與土有關的習語大量存在,并且中國自古以來是吧一個以農業(yè)為主的大國,農村人口占了大多數(shù),因此習語中有很大一部分是與農業(yè)或農作物有關。例如:揮金如土(to spend money like water),爛醉如泥(as drunk as a mouse)。</p><p> 2.風俗習慣對習語的影響</p><p> 由于不同的風俗習慣和心理取向
19、,英漢兩個民族在對待一些事物上存在著迥然的差異,從而造成習語理解上的不同。比如,西方人對“dragon”沒有好感,認為它是一種能噴煙吐火的怪物,是災難的象征。在英語中,如果把一個女人叫做“dragon”,意思是她很兇狠,令人討厭。而中國人對“龍”懷有至高無上的尊重,認為它是中華民族的象征,所以有“龍馬精神”、“龍飛鳳舞”、“龍章風姿”、“望子成龍”等習語。</p><p> 我們再拿英漢兩國人對待狗的態(tài)度為例。
20、狗在一些西方國家,尤其是英美國家 ,可用做看門或打獵,也可視作人的伴侶和寵物。狗是他們忠誠的朋友,他們喜歡狗,所以他們用狗來比喻人或人的生活。例如:lucky dog(幸運兒),to help a lame dog over a stile.(救人于危難之中 ), hungry dogs will eat dirty puddings(饑不擇食),every dog has its day.(凡人皆有得意的日子)。在中國,雖然民間有養(yǎng)狗
21、的習慣,但人們在心理上卻是厭惡和鄙視這種動物,常用來比喻壞人壞事。例如:狗急跳墻(A cornered beast will do something desperate) ,狗嘴里吐不出象牙來(A filthy mouth can't utter decent language)。</p><p> 3.宗教對習語的影響</p><p> 宗教文化是由宗教傳說好宗教信仰組成的
22、。英美等西方國家信仰基督教,宗教在社會生活和思想文化中占據(jù)了極其重要的地位,因而也不可避免地滲透到了語言文化領域。例如:Bible oath(莊嚴的誓言),the writing on the wall(兇事的預兆),the apple of his eyes(掌上明珠 ), in the seventh heaven(歡天喜地 ),as poor as church mouse(一貧如洗)。</p><p>
23、 中華民族長期以來受佛教、道教 、儒家思想的影響,因而反映在語言里就有了相關的習語。例如:借花獻佛(to present Buddha with flowers given by another), 苦海無邊,回頭是岸( The bitter sea has no bounds ,repent and the shore is at hand)。</p><p> 4.歷史典故差異對習語的影響</p&g
24、t;<p> 一個民族的歷史是社會發(fā)展的歷史,其中蘊藏著豐富的文化遺產,反映在語言上則是在大量詞語上打上了歷史文化的烙印。由歷史典故形成的詞語,這些詞語結構簡單,意義深遠,往往是不能單單從字面意義去理解和翻譯。英語中由歷史典故來的習語,例如:Meet one's waterloo(一敗涂地 ), all Creek to me(一竅不通 ) ,cut the Gordian knot(快刀斬亂麻 ), Uncle
25、 Tom(逆來順受的人 ), Helen of Troy(角色美人 ),亡羊補牢 (When the calf is stolen the farmer mends the stall.), 傾國傾城 (to be extremely beautiful)。</p><p><b> 四、習語的翻譯技巧</b></p><p> 習語是某一語言在使用過程中形成的
26、獨特的固定表達方式,它們能在一定程度上反映民族文化。正確使用和確切翻譯習語可以促進跨文化交際,增進英漢交流和溝通.因此,作為英語語言文化精髓的習語翻譯,在翻譯界占有重要地位。</p><p><b> 1.直譯法</b></p><p> 直譯,指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤想法的條件下,在譯文中保留源習語的民族特色、語言風格和比喻形象的方法,如漢語的“紙老
27、虎”直譯成“paper tiger",外國人看起來不但深明其義,而且覺得很傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族的正式用語。當源習語的 隱含意義很明顯時,讀者可通過字面領悟它的含義,直譯字面意義,如“雪中送炭”譯為 to offer in snowy weather.類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀趣味。</p><p><b> 2
28、.意譯法</b></p><p> 有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原來語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習語借用這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如漢語中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是“to be shattered to piece";又如”The dog that will fetch a bo
29、ne."在譯成漢語時其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“對你說別人壞話的人也會說你的壞話?!?lt;/p><p><b> 3.借用法</b></p><p> 有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原來語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的
30、另一個譯文形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如漢語中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是“to be shattered to piece";又如”The dog that will fetch a bone."在譯成漢語時其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“對你說別人壞話的人也會說你的壞話?!?lt;/p><p>&
31、lt;b> 4.節(jié)譯法</b></p><p> 在漢語習語中,常有并列的對偶結構,即用兩個不同的喻體表達相同的寓意,前后含義重復,遇到這種情況就可用節(jié)譯法處理,省去并列重復部分,如“銅墻鐵壁”譯為wall of bronze,不必說成wall of copper and iron,"長吁短嘆”用節(jié)譯法為“sighing deeply.</p><p>&l
32、t;b> 5. 分析成分</b></p><p> 英語中有些習語含有對應的兩個成分,活用時可將其拆開單獨使用,構成新的關系,以滿足修辭或上下文的需要。如:The superior story is, simply, one which is worth re-reading.Time, fortunately, tends to separate the silk purses from
33、the sow’s ears.好的故事,簡單地說,便是值得一讀再讀的故事。幸運的是,時間有助于區(qū)分好的和壞的。上例的the silk purses和the sow’s ears源自諺語:One can’t make a silk purse out of a sow's ear.(壞材料造不出好東西。)將這一諺語中的兩個成分拆開進行靈活使用,以silk purse 喻指“好故事”,sow’s ears喻指“壞故事”,比喻形象,令
34、人耳目一新。</p><p><b> 6. 語義引申</b></p><p> 使用習語時有時可打破常規(guī),連續(xù)增加幾個成分加以引申,使該習語的語義發(fā)生奇妙的變化。如:One woman shopper said to another, “Mary, 1et’s spend money like water — drip…drip…drip…”一位女顧客對另一位說
35、:“瑪麗,咱們花錢得像細水一樣——滴…… 滴……滴……慢流。”上例習語spend money like water原意是“花錢如水;大手大腳”,可是使用者打破常規(guī),一連加上三個drip予以引申,語義發(fā)生變化:不是大把花錢,而是錙銖必究,細水長流。收到出人意外的表達效果</p><p><b> 五、結束語</b></p><p> 在人類語言的歷史長河里,世界上幾
36、乎每個民族語言中都擁有非常豐富、色彩斑瀾的成語。不同的民族使用不同的語言,具有不同的歷史、不同的文化傳統(tǒng)、不同的生活習俗,還有思維方法、感情表達方式也不盡相同。這些都會在語言中反映出來。而成語是語言的核心和精華,就會更強烈地體現(xiàn)出這些特點。語言既是文化的一面鏡子,反映文化、又不受文化的影響和制約。成語是語言的精華,是“濃縮的文化”。它形象生動、富于哲理、言簡意賅,凝聚著各民族的經(jīng)驗和智慧。由于英漢成語與民族的社會生活,民族的特定歷史、習
37、慣、信仰、地理環(huán)境等有著密切的聯(lián)系;因而它們各自都帶有鮮明的民族特色,從各個方面形象的反映了英漢民族的獨特的文化內涵。通過對英漢成語內涵的比較,我們看到英語民族文化同漢語民族文化的差異。正是兩個民族文化的差異決定著英漢成語的語義差異。因此,只有深人了解英語民族文化和漢語民族文化的特點,才能深刻的理解英漢成語的內涵,逐步增強文化交際能力,減少或避免文化沖突。</p><p><b> 參考文獻:<
38、/b></p><p> [1]利奇,語義學[M],北京:北京外研社,1982.</p><p> [2]L.P.史密斯,語匯和習語[M],北京:中國對外出版公司,1988.</p><p> [3]鄧延昌,語言與文化[M],北京:外語教學與研究出版社,1989,9.</p><p> [4]漢語成語詞典[M],北京:上海教育出
39、版社,1978.</p><p> [5]江峰、丁麗軍,新編英語翻譯技巧[M],江西:江西高校出版社,2009.</p><p><b> 畢業(yè)論文成績評定表</b></p><p> #XuyUP2kNXpRWXmA&UE9aQ@Gn8xp$R#͑Gx^Gjqv^$UE9wEwZ#Qc@UE%&qYp@E
40、h5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu##KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwc^vR9CpbK!zn%Mz849Gx^Gjqv^$UE9wEwZ#Qc@UE%&qYp@Eh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu##KN&MuW
41、FA5ux^Gjqv^$UE9wEwZ#Qc@UE%&qYp@Eh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu##KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwc^vR9CpbK!zn%Mz849Gx^Gjqv^$UE9wEwZ#Qc@UE%&qYp@Eh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&k
42、sv*3tnGK8!z89AmUE9aQ@Gn8xp$R#͑Gx^Gjqv^$UE9wEwZ#</p><p> E%&qYp@Eh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89Amv^$UE9wEwZ#Qc@UE%&qYp@Eh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK
43、8!z89AmYWpazadNu##KN&MuWFA5ux^Gjqv^$UE9wEwZ#Qc@UE%&qYp@Eh5pDx2zVkum&gTXRm6X4NGpP$vSTT#&ksv*3tnGK8!z89AmYWpazadNu##KN&MuWFA5uxY7JnD6YWRrWwc^vR9CpbK!zn%Mz849Gx^Gjqv^$UE9wEwZ#Qc@UE%&qYp@Eh5pDx2zVkum&
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 習語的文化內涵與翻譯.pdf
- 從文化內涵角度看英漢習語的對比【畢業(yè)論文】
- 從文化視角看習語翻譯【畢業(yè)論文】
- 畢業(yè)論文----英漢文化差異與習語翻譯
- 顏色詞的文化內涵及翻譯【畢業(yè)論文】
- 英語畢業(yè)論文----從文化角度看英漢習語翻譯
- 從文化內涵角度看英漢習語的對比【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 英漢雙語中“蛇”及其習語的文化內涵與翻譯
- 基于英漢文化差異的習語翻譯【畢業(yè)論文】
- 從文化視角看習語翻譯【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 中英動物習語的文化內涵比較及其翻譯.pdf
- 英漢詞匯文化內涵對比與等效翻譯技巧
- 文化差異對習語翻譯的影響【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 廣告英語的修辭與翻譯技巧【畢業(yè)論文】
- 畢業(yè)論文論文化差異中商務英語的特點與翻譯技巧
- 商標詞的翻譯技巧畢業(yè)論文
- 英漢語言中“鱷魚”及相關習語的文化內涵與翻譯
- 畢業(yè)論文-英漢習語的特點及其文化差異
- 畢業(yè)論文外貿函電翻譯技巧
- 習語翻譯與文化意象
評論
0/150
提交評論