【19考研】8月第2周新詞熱詞盧敏詞·考研政治_第1頁
已閱讀1頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  【中國(guó)日?qǐng)?bào)】</b></p><p>  1.狂犬疫苗'續(xù)補(bǔ)方案'發(fā)布</p><p>  2.慈善'信息公開'辦法出臺(tái)</p><p>  3.第19屆'亞運(yùn)會(huì)會(huì)徽'亮相</p><p>  4.'非法代寫服務(wù)'生意火爆<

2、;/p><p>  5.社交尷尬催生新詞'精芬'?</p><p><b>  1. 續(xù)種補(bǔ)種方案</b></p><p>  follow-up inoculation plan</p><p><b>  請(qǐng)看例句:</b></p><p>  A follo

3、w-up inoculation plan has been issued by the National Health Commission and the State Drug Administration for people who have received rabies vaccines from Changchun Changsheng Bio-tech Co.</p><p>  近日,國(guó)家衛(wèi)生健

4、康委員會(huì)和國(guó)家藥品監(jiān)督管理局針對(duì)此前接種過長(zhǎng)春長(zhǎng)生生物科技有限公司狂犬病疫苗的人群發(fā)布了續(xù)種補(bǔ)種方案。</p><p>  方案指出,接種過長(zhǎng)春長(zhǎng)生狂犬病疫苗且尚未完成整個(gè)接種程序者(those who have received the vaccines from Changchun Changsheng Bio-tech Co but have not gone through the entire inoc

5、ulation procedure),接種單位免費(fèi)續(xù)種其他公司合格疫苗。已完成接種程序者(those who have completed the procedure),如受種者有補(bǔ)種意愿(still want reinoculation),接種單位在告知防控知識(shí)、疫苗的保護(hù)作用、接種后注意事項(xiàng)等內(nèi)容后(being informed by vaccination institutions about prevention and con

6、trol, the functions of the vaccines and post-inoculation tips),可免費(fèi)補(bǔ)種(get vaccines for free)。</p><p>  方案指出,根據(jù)世界衛(wèi)生組織2018年4月的有關(guān)報(bào)告,狂犬病潛伏期(the incubation period of rabies)通常為1-3個(gè)月,罕有超過1年。為保障受種者健康,對(duì)接種時(shí)間不滿1年的受種者,接

7、種單位提供跟蹤觀察和咨詢服務(wù)(provide tracking, observation and advisory services)。接種時(shí)間1年以上的,如發(fā)生異常情況(abnormalities),衛(wèi)生健康部門繼續(xù)受理。</p><p>  方案明確,接種單位設(shè)置醒目標(biāo)識(shí),安排有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)務(wù)人員提供服務(wù),向社會(huì)公開聯(lián)系方式(make contact information public)??h級(jí)以上地方衛(wèi)生健康部

8、門要各確定1家醫(yī)療機(jī)構(gòu),作為轄區(qū)內(nèi)進(jìn)一步臨床觀察的定點(diǎn)醫(yī)療機(jī)構(gòu)(designated medical institution)。國(guó)家級(jí)、省級(jí)和地市級(jí)組建專家組(expert panel),包括臨床研究(clinical studies)、疾病預(yù)防控制(disease prevention and control)以及管理領(lǐng)域等專家,指導(dǎo)做好相關(guān)服務(wù)。</p><p><b>  [相關(guān)詞匯]</b

9、></p><p>  靜脈注射 intravenous injection</p><p>  皮下注射 hypodermic injection</p><p>  疫苗注射 vaccination/vaccine injection</p><p>  注射死刑 execution by lethal injection</

10、p><p><b>  2. 信息公開</b></p><p>  disclose information, information disclosure</p><p><b>  請(qǐng)看例句:</b></p><p>  China's Ministry of Civil Affairs h

11、as unveiled a regulation requiring charities to disclose information in accordance with the law.</p><p>  日前,民政部出臺(tái)一項(xiàng)辦法,要求慈善組織依法進(jìn)行信息公開。</p><p>  近日,民政部印發(fā)《慈善組織信息公開辦法》(以下簡(jiǎn)稱辦法),辦法對(duì)慈善組織(charities/cha

12、rity groups)信息公開(information disclosure)作出詳細(xì)規(guī)定,明確了慈善組織重點(diǎn)公開的財(cái)產(chǎn)活動(dòng)信息,以及有公募資格的慈善組織要公開的募捐信息。辦法將于今年9月1日起施行(go into effect)。</p><p>  辦法規(guī)定,慈善組織應(yīng)當(dāng)依法(in accordance with the law)履行信息公開義務(wù),在民政部門提供的統(tǒng)一的信息平臺(tái),向社會(huì)公開基本信息、年度工作

13、報(bào)告和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告(yearly work and financial accounting reports)、公開募捐(public fundraising)情況、慈善項(xiàng)目有關(guān)情況、慈善信托(charitable trust)有關(guān)情況、重大資產(chǎn)變動(dòng)(major asset changes)及投資、重大交換交易及資金往來、關(guān)聯(lián)交易(connected transactions)行為等情況。</p><p>  辦

14、法同時(shí)規(guī)定,具有公開募捐資格的慈善組織,還應(yīng)按年度公開在本組織領(lǐng)取報(bào)酬從高到低排序前五位人員的報(bào)酬金額,并公開本組織出國(guó)(境)經(jīng)費(fèi)(expenditure for overseas trips)、車輛購置及運(yùn)行費(fèi)用、招待費(fèi)用、差旅費(fèi)用(travel expenses)的標(biāo)準(zhǔn)。</p><p>  辦法明確,慈善組織應(yīng)當(dāng)對(duì)信息的真實(shí)性負(fù)責(zé),不得有虛假記載、誤導(dǎo)性陳述或者重大遺漏(any false records,

15、 misleading statements, or major omissions are not allowed),不得以新聞發(fā)布(news release)、廣告推廣等形式代替應(yīng)當(dāng)履行的信息公開義務(wù)。慈善組織不及時(shí)公開信息(fail to disclose information in a timely manner)或者公開的信息不真實(shí)的(disclose false information),任何單位或個(gè)人可以向民政部門(ci

16、vil affairs authorities)投訴、舉報(bào)。</p><p><b>  [相關(guān)詞匯]</b></p><p>  募捐 raise donations</p><p>  財(cái)務(wù)透明度 financial transparency</p><p>  社會(huì)組織 social organization<

17、;/p><p>  援助機(jī)構(gòu) aid agency/organization</p><p>  食物銀行 food bank</p><p>  義賣會(huì) bazaar</p><p><b>  3. 亞運(yùn)會(huì)會(huì)徽</b></p><p>  Asian Games emblem</p>

18、<p><b>  請(qǐng)看例句:</b></p><p>  Called "Surging Tides", the emblem for the 19th Asian Games Hangzhou 2022 consists of six elements: a Chinese fan, the Qiantang River, a tidal bore, a

19、running track, the internet icon and the glowing red sun of the Olympic Council of Asia. Below the motif is the lettering denoting the host city and the year of the Asian Games.</p><p>  杭州2022年第19屆亞運(yùn)會(huì)會(huì)徽名為&q

20、uot;潮涌",由扇面、錢塘江、錢江潮頭、賽道、互聯(lián)網(wǎng)符號(hào)及象征亞奧理事會(huì)的紅日六個(gè)元素組成。圖形下方是亞運(yùn)會(huì)主辦城市名稱與舉辦年份的印鑒。</p><p>  6日,杭州2022年第19屆亞運(yùn)會(huì)會(huì)徽(the emblem for the 19th Asian Games Hangzhou 2022)"潮涌"正式發(fā)布。潮涌的主體圖形由扇面、錢塘江、錢江潮頭、賽道、互聯(lián)網(wǎng)符號(hào)(inte

21、rnet icon)及象征亞奧理事會(huì)(the Olympic Council of Asia, OCA)的太陽圖形六個(gè)元素組成,下方是主辦城市(host city)名稱與舉辦年份的印鑒,兩者共同構(gòu)成了完整的杭州亞運(yùn)會(huì)會(huì)徽。</p><p>  據(jù)杭州亞組委方面介紹,扇面造型反映江南人文意蘊(yùn)(the cultural heritage unique to the southern regions of the Ya

22、ngtze River),賽道代表體育競(jìng)技(sports competitions),互聯(lián)網(wǎng)符號(hào)契合杭州城市特色,太陽圖形是亞奧理事會(huì)的象征符號(hào)。同時(shí),錢塘江和錢江潮頭是會(huì)徽的形象核心(the core elements of the emblem),綠水青山展示了浙江杭州山水城市(a city of natural landscapes)的自然特質(zhì),江潮奔涌表達(dá)了浙江兒女勇立潮頭的精神氣質(zhì)。</p><p> 

23、 杭州亞組委副主席兼秘書長(zhǎng)、杭州市市長(zhǎng)徐立毅表示,會(huì)徽是亞運(yùn)會(huì)重要的視覺形象標(biāo)志,是展示杭州亞運(yùn)會(huì)理念和中國(guó)文化的重要載體(major carrier to showcase Hangzhou's visions of the Asian Games and the Chinese culture)。徐立毅還認(rèn)為,杭州亞運(yùn)會(huì)會(huì)徽設(shè)計(jì)富有時(shí)代氣息,符合奧林匹克精神(the emblem embodies the character

24、 of our times and the Olympic Spirit),彰顯舉辦城市杭州的人文底蘊(yùn)和城市特質(zhì),具有鮮明的形象識(shí)別度和原創(chuàng)性,充分表達(dá)了廣大民眾對(duì)亞運(yùn)盛會(huì)的熱切期待,對(duì)構(gòu)建亞洲和人類命運(yùn)共同體(build a community of a shared future for Asia and mankind)的美好愿望。</p><p><b>  [相關(guān)詞匯]</b>&l

25、t;/p><p>  體育賽事 sports event</p><p>  吉祥物 mascot</p><p>  田徑運(yùn)動(dòng) track and field</p><p>  電子競(jìng)技 e-sports</p><p>  打破世界紀(jì)錄 break/beat/shatter the world record</

26、p><p><b>  4. 非法代寫服務(wù)</b></p><p>  illegal ghostwriting services</p><p><b>  請(qǐng)看例句:</b></p><p>  As the end of the summer holiday approaches, Chinese

27、 elementary and junior high school students increasingly find themselves bogged down with too many school assignments. However, emerging illegal ghostwriting services offered on different online platforms seem like a gre

28、at "help" to them.</p><p>  隨著暑假接近尾聲,我國(guó)中小學(xué)生越來越覺得自己深陷在堆積如山的學(xué)校作業(yè)中。然而,各大網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)提供的新興非法代寫服務(wù)對(duì)他們來說似乎"大有幫助"。</p><p>  近年來,我國(guó)教育相關(guān)部門響應(yīng)國(guó)家"減負(fù)(burden alleviation)"號(hào)召,努力減少學(xué)生的家庭作業(yè)(t

29、ry to cut back on homework for students),但越來越多的家長(zhǎng)卻往往利用假期等課余時(shí)間安排孩子上課外輔導(dǎo)班(parents tend to arrange their children's spare time, including vacations, for extracurricular classes)。學(xué)生顯然無法負(fù)荷學(xué)校和補(bǔ)習(xí)班兩方面的作業(yè)(cannot bear the home

30、work form by both the school and the cram school),于是為不法寫手和商販提供了商機(jī)(business opportunity)。</p><p>  有報(bào)道稱,代寫行業(yè)的服務(wù)鏈(the chain of the ghostwriting industry)是"聯(lián)系客服(contact customer service)——告知要求(tell the req

31、uirements)——確定價(jià)格(set the price)——郵寄作業(yè)(mail the notebook)——支付議價(jià)(pay the agreed fee)——收到成品(get the returned manuscript)"。國(guó)內(nèi)最大電商平臺(tái)(e-commerce platform)淘寶網(wǎng)上有不少提供代寫服務(wù)的網(wǎng)店。微博等社交媒體平臺(tái)上也能看到代寫廣告。據(jù)報(bào)道,大學(xué)生是代寫主力軍(the main force of

32、 the ghostwriters)。他們暑期時(shí)間充裕,加上渴望掙零花錢(desire to earn pocket money),所以樂于"幫忙"。</p><p><b>  [相關(guān)詞匯]</b></p><p>  抄襲 plagiarism</p><p>  欺詐行為 an act of fraud</p&g

33、t;<p>  寫作軟件 writing software</p><p>  課業(yè)負(fù)擔(dān) homework loads</p><p>  教育改革 education reform</p><p><b>  5. 精芬</b></p><p>  spiritually Finnish</p>

34、;<p>  最近,社交媒體上突然有個(gè)詞火了,大家紛紛都說自己是"精芬"。不明就里的同學(xué)們可能會(huì)想,這里的"芬"字是不是打錯(cuò)了?是不是"精神分裂"的"分"???其實(shí),這個(gè)"精芬"跟"精神分裂"并無關(guān)聯(lián),而是對(duì)"精神上的芬蘭人"的簡(jiǎn)稱。</p><p>  The

35、term "jingfen", or "spiritually Finnish", is inspired by a comic from Finland called "Finnish Nightmares," starring a cartoon figure named Matti who prefers minimal contact and avoids social

36、 situations.</p><p>  "精芬",即"精神上的芬蘭人",該說法源自于芬蘭的漫畫集《芬蘭人的噩夢(mèng)》,里面的主人公卡通人物馬蒂不喜歡跟人接觸,盡量避免社交。</p><p>  該漫畫集的作者卡羅麗娜·克羅恩對(duì)馬蒂的描述是:一個(gè)典型的芬蘭人,喜歡平靜、安靜,享受個(gè)人空間(a stereotypical Finn who a

37、ppreciates peace, quiet and personal space)。芬蘭人熱情、好客,對(duì)人真誠(chéng)又特別注重個(gè)人空間。哪怕是外向的芬蘭人在我們看來也可能是內(nèi)向的。芬蘭人有句自嘲的話是這樣說的:"內(nèi)向的芬蘭人跟你說話的時(shí)候看著自己的鞋子(an introverted Finn looks at his shoes when talking to you),外向的芬蘭人跟你說話的時(shí)候看著你的鞋子(an extrov

38、erted Finn looks at your shoes)。"</p><p>  馬蒂努力踐行己之所欲亦施于人的待人之道(Matti tries his best to do unto others as he wishes to be done unto him):給足空間,有禮貌,避免無意義的閑談(unnecessary chit chat)。他是個(gè)時(shí)時(shí)處處都覺得不自在的人(be the ki

39、nd of perpetually uncomfortable character),有鄰居在走廊的時(shí)候,他就躲在屋里;如果有人坐了他旁邊的空座,他會(huì)想從那里消失;他不喜歡被特別對(duì)待,哪怕是表揚(yáng)也不行(hate being singled out, even for praise);他避免跟銷售人員對(duì)話;無法忍受跟別人搭檔工作(work in pairs)。</p><p>  這個(gè)漫畫集的中文版出版以后,迅速引

40、起了許多中國(guó)讀者的共鳴(strike a chord with many Chinese readers),大家紛紛感嘆:這不就是我嗎!于是乎,很多患有輕微"社交恐懼(social anxiety disorder)"的網(wǎng)友都自嘲是"精神上的芬蘭人(spiritually Finnish)"。對(duì)于為什么"精芬"會(huì)成為當(dāng)下部分中國(guó)年輕網(wǎng)友認(rèn)可或者自我認(rèn)同(self-identif

41、ication)的狀態(tài),專家認(rèn)為,人是群居動(dòng)物(social animal),我們都害怕孤獨(dú),但我們更渴望自我空間(personal space)和個(gè)人隱私(individual privacy)得到尊重。"精芬"們渴望的是一種和陌生人保持禮貌距離的空間感。</p><p><b>  [相關(guān)詞匯]</b></p><p>  宅男 homebod

42、y</p><p>  私人空間 private space</p><p>  無謂的社交 unnecessary socializing</p><p>  大眾生活 public life????</p><p><b>  【盧敏微博】</b></p><p>  固定利率貸款 fixed

43、-rate mortgage</p><p>  信息對(duì)抗 information countermeasures</p><p>  房屋限購 purchase limits for real estate</p><p>  潛在力量 underlying forces</p><p>  雙輸 lose-lose</p>

44、<p>  超級(jí)計(jì)算機(jī) super-computer</p><p>  知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律保護(hù)制度 intellectual property legal protection system</p><p>  服務(wù)貿(mào)易順差 service trade surplus</p><p>  勞動(dòng)力成本 labor costs</p><p&g

45、t;  全球供應(yīng)鏈 the global supply chain</p><p>  智能檢測(cè) intelligent detection</p><p>  公民社會(huì) civil society</p><p>  印太戰(zhàn)略 Indo-Pacific strategy</p><p>  胡同文化 hutong culture</p

46、><p>  山寨商品 copycat commodity, knockoff</p><p>  在線折扣平臺(tái) online discount platform</p><p>  可持續(xù)旅游 sustainable tourism</p><p>  產(chǎn)業(yè)升級(jí) industrial upgrading</p><p>

47、  第三方供應(yīng)商 third-party vendor</p><p><b>  【講話致辭】</b></p><p>  Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Youth Day</p><p&g

48、t;  聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊女士國(guó)際青年日致辭</p><p>  This year, International Youth Day focuses on the theme: “Safe spaces for youth”. Youth is a decisive phase in personal development. It is the age when people ve

49、nture into the unknown, seeking new horizons; it is a time of encounters, often memorable ones; it is a time of first commitments. However, youth is also a vulnerable age, when negative experiences can quickly lead to wi

50、thdrawal, isolation and marginalization. </p><p>  今年國(guó)際青年日的主題是:“為青年人提供安全的空間”。青春期是人格構(gòu)建的決定性階段,是闖蕩未知世界、追尋新天地的年齡。青春時(shí)代的相識(shí)相遇,往往令人難忘;也正是在這個(gè)年齡,人們開始有所擔(dān)當(dāng)。青春也是脆弱的,負(fù)面的經(jīng)歷會(huì)很快導(dǎo)致自我孤立、離群索居、走向邊緣。</p><p>  Ensurin

51、g “safe spaces” for young people means creating the conditions for harmonious personal development, providing a climate of confidence in which they may freely express their potential and strengthen their self-esteem. <

52、;/p><p>  為青年人提供“安全空間”,意味著為他們的人格的和諧發(fā)展創(chuàng)造條件,營(yíng)造一種信任氛圍,使他們可以自由地展現(xiàn)潛能并增強(qiáng)自尊。</p><p>  These spaces are, in a broad sense, all locations and all settings where young people interact with each other. First,

53、 they are places of learning and training such as schools, colleges and universities. They are also the meeting spaces dedicated to leisure and sports; public and political arenas, in which young people should be able to

54、 experience freely their citizenship; and urban spaces, which must provide a quality environment. Finally, they include digital virtual spaces and social networks</p><p>  這些空間,從廣義上講,是年輕人互相交流的所有地點(diǎn)和場(chǎng)所。首先是那些學(xué)習(xí)

55、和培訓(xùn)的場(chǎng)所,例如中小學(xué)和大學(xué)。還有那些休閑娛樂和體育運(yùn)動(dòng)場(chǎng)所,為青年人自由體驗(yàn)公民權(quán)利創(chuàng)造機(jī)會(huì)的公共政治空間,以及應(yīng)提供優(yōu)質(zhì)環(huán)境的城市空間。最后,還有很早就受到青年人追捧的數(shù)字虛擬空間和社交網(wǎng)絡(luò)。</p><p>  Within all these spaces, it is necessary to ensure the principle of inclusion, beyond differences

56、of gender, culture, language and religion, and to guarantee respect for freedom of expression and the dignity of each and every individual. It is essential to drive out discrimination, harassment and all forms of violenc

57、e, whether overt or insidious, and help to prevent attempts at indoctrination.</p><p>  在所有這些空間中,應(yīng)確保超越性別、文化、語言、宗教差異的包容性原則,確保言論自由和每個(gè)人的尊嚴(yán)都得到尊重。應(yīng)堅(jiān)決打擊歧視、騷擾以及所有隱蔽或公開的暴力行為,幫助青年人防范各種思想灌輸?shù)钠髨D。</p><p>  W

58、ith this in mind, UNESCO is launching the “spaces for youth” project this year. It is about creating networks, active at different geographical levels – local, national and regional – bringing together not only young peo

59、ple, but also political representatives, researchers, entrepreneurs and opinion leaders. The aim is to involve youth in the design of programmes within UNESCO’s mandate – in education, culture, science, communication and

60、 information – to include them in decision-making and make </p><p>  為此,教科文組織今年發(fā)起“青年空間”項(xiàng)目。其宗旨在于創(chuàng)建活躍在地方、國(guó)家、地區(qū)等不同地理層面的網(wǎng)絡(luò),不僅將青年人聚集在一起,也將政治代表、研究人員、企業(yè)家、意見領(lǐng)袖們聚集在一起。目的是讓青年參與設(shè)計(jì)教育、文化、科學(xué)、傳播和信息等教科文組織職責(zé)范圍內(nèi)的計(jì)劃,使他們加入決策進(jìn)程,

61、充分參與社會(huì)和政治生活。</p><p>  “Who can know the heart of youth but youth itself?” wrote Patti Smith in her novel Just Kids. On this International Day, I call on civil society stakeholders, policymakers and entrepren

62、eurs to imagine new forms of collaboration that are able to harness the vast potential of youth and enable it to express all within it that is unique and promising.</p><p>  “誰能知道青年人心中所思所念,除了他們自己?”,佩蒂·史

63、密斯在小說《只是孩子》中這樣寫道。值此國(guó)際日之際,我呼吁民間社會(huì)行為者、政策制定者、企業(yè)家一起構(gòu)想新的合作形式,讓青年人的巨大潛力得到發(fā)揮,使他們的獨(dú)特和豐富價(jià)值得以展現(xiàn)。</p><p>  非洲是不可或缺的重要伙伴</p><p>  africa is an indispensable partner</p><p>  ??今年是中非關(guān)系發(fā)展的“大年”。中非

64、合作論壇北京峰會(huì)將于9月在中國(guó)舉行,中國(guó)和53個(gè)非洲國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人和非盟委員會(huì)主席將圍繞“合作共贏,攜手構(gòu)建更加緊密的中非命運(yùn)共同體”主題,推進(jìn)中非合作論壇建設(shè),深化中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。This year is a significant one for the development of China-Africa relations. The 2018 Beijing Summit of the Forum on China-A

65、frica Cooperation (FOCAC) will be held in China in September. Under the theme “China and Africa: Toward an even stronger community with a shared future through win-win co-operation”, leaders of China and 53 African count

66、ries and the chairperson of the African U</p><p>  中非歷來是命運(yùn)共同體?;诠餐闹趁駳v史遭遇、發(fā)展任務(wù)和政治訴求,中非人民同呼吸、共命運(yùn),結(jié)下深厚友誼。在中國(guó)還不富裕的年代,中國(guó)老一代領(lǐng)導(dǎo)人就表示我們克服困難也要支持非洲。今天,中國(guó)發(fā)展起來了,我們無論是在情義上還是實(shí)力上都應(yīng)更多地幫助非洲。China and Africa have always been

67、a community with a shared future. Sharing weal and woe, the Chinese and African peoples have forged deep friendship rooted in our similar historical colonisation experiences, development tasks and political aspirations.I

68、n the era, when China was not well off, the older generations of leaders of China expressed that China ought to support Afri</p><p>  中國(guó)和非洲是發(fā)展道路上的真誠(chéng)伙伴,是國(guó)際事務(wù)中的天然同盟軍。發(fā)展同非洲國(guó)家團(tuán)結(jié)合作是中國(guó)長(zhǎng)期、堅(jiān)定的戰(zhàn)略選擇。無論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,無論中國(guó)發(fā)展到

69、哪一步,中國(guó)都將秉持真實(shí)親誠(chéng)對(duì)非政策理念和正確義利觀,始終同非洲國(guó)家等廣大發(fā)展中國(guó)家站在一起,永遠(yuǎn)做非洲的真誠(chéng)朋友和可靠伙伴。China and Africa are sincere friends on the development path and natural partners in international affairs. Developing solidarity and co-operation with Afric

70、an countries is China's long-term and firm strategic choice.No matter how the international landscape changes in the future, China will uphold the concept of policy towards Africa featuring sincerity, real r</p>

71、;<p>  中國(guó)和非洲國(guó)家是患難之交,患難之交不能忘。這份情誼歷久彌堅(jiān),絕非外界挑撥所能撼動(dòng)。中非合作是雙贏合作,中國(guó)為非洲經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出巨大貢獻(xiàn),“新殖民主義”之說根本站不住腳。China and Africa are friends tested by adversity. Such friends must never be forgotten. The friendship between us becomes

72、 even firmer as time goes by and is absolutely unshakable by external instigation. China-Africa co-operation is win-win cooperation. China has made tremendous contributions to Africa's economic and social development

73、. The "new colonialism" theory is utterly baseless.</p><p>  非洲完全清楚誰是真心實(shí)意的朋友,誰為非洲做了實(shí)實(shí)在在的好事。有句烏干達(dá)諺語說,“當(dāng)你去別人家做客時(shí),從主人招待你甜香蕉還是澀香蕉,你就能看出他對(duì)你的態(tài)度?!蹦氯f尼總統(tǒng)最近回答媒體提問時(shí)也講,“如果要殖民非洲,中國(guó)肯定不會(huì)幫助非洲開展能力建設(shè)。中國(guó)人在非洲修水利、建鐵路使

74、我們有希望實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)自主發(fā)展。”Africa is fully aware of who is a sincere friend and who has done real good deeds for Africa. In Runyankore, a proverb goes as “When you visit a friend, you can see his attitude from whether he wants to cu

75、t the red banana for you or the bitter one.” President Museveni recently stated in a press interview that “If Chinese want to colonise us, then </p><p>  中國(guó)發(fā)展好了,非洲發(fā)展會(huì)更順;非洲發(fā)展順了,中國(guó)發(fā)展會(huì)更好。在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的新征程上,非洲是不可或缺

76、的重要伙伴。中國(guó)歡迎非洲兄弟姐妹繼續(xù)搭乘中國(guó)發(fā)展的快車。即將召開的論壇北京峰會(huì)將把中方資金、技術(shù)、裝備、人才等優(yōu)勢(shì),同非洲自然資源、人口紅利、市場(chǎng)潛力等稟賦緊密對(duì)接起來,出臺(tái)務(wù)實(shí)合作新舉措,實(shí)現(xiàn)更高水平的互利共贏。When China develops well, Africa can develop smoothly. When Africa develops smoothly, China can develop better.In

77、 our new endeavour to build a global community with a shared future, Africa is an indispensable partner. China welcomes our African brothers and sisters to continue their ride on China’s fast train of development. The up

78、coming </p><p>  我很高興地看到,穆塞韋尼總統(tǒng)已確認(rèn)出席論壇北京峰會(huì)。繼上月在南非金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤期間會(huì)見后,習(xí)主席和穆總統(tǒng)將在兩個(gè)月內(nèi)再次會(huì)面,為中烏關(guān)系發(fā)展注入強(qiáng)勁動(dòng)力。我期待兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人同論壇其他成員方領(lǐng)導(dǎo)人一道,共商中非友好合作大計(jì),共繪中非發(fā)展美好藍(lán)圖。我堅(jiān)信,在中非雙方共同努力下,論壇北京峰會(huì)必將成為中非關(guān)系發(fā)展史上具有里程碑意義的歷史性盛會(huì)。I am pleased to note

79、 that President Museveni has confirmed to attend the FOCAC Beijing Summit. President Xi and President Museveni will meet again within two months, after their bilateral meeting on the sidelines of the BRICS Summit in Sout

80、h Africa, which will put strong impetus into developing China-Uganda relations. I look for</p><p>  Message on the International Day of the World’s Indigenous Peoples</p><p>  世界土著人民國(guó)際日致辭</p&

81、gt;<p>  9 August 2018</p><p><b>  2018年8月9日</b></p><p>  Indigenous peoples have a profound spiritual connection to their lands and resources. Yet, increasingly, indigenous p

82、ersons are migrating within their countries and across international borders. The reasons are complex and varied. Some are subject to displacement or relocation without their free, prior and informed consent. Others are

83、escaping violence and conflict or the ravages of climate change and environmental degradation. Many migrate in search of better prospects and employment for themse</p><p>  土著人民與他們的土地和資源有著深遠(yuǎn)的精神紐帶。然而,如今卻有越來越多

84、的土著人在國(guó)內(nèi)遷移或跨境移民。個(gè)中原因錯(cuò)綜復(fù)雜。有些是在未經(jīng)自由、事先和知情同意的情況下被迫流離失所或遷移。有些則是為了躲避暴力沖突,抑或逃離氣候變化和環(huán)境退化的肆虐。許多人移民是為了給自己和家人尋找更好的前景和就業(yè)機(jī)會(huì)。</p><p>  Migration is an opportunity, but it also carries inherent risks. Many indigenous migra

85、nts find themselves living in unsafe and insanitary conditions in urban areas. Indigenous women and girls experience disproportionately high rates of trafficking and other forms of violence. Indigenous youth are faced wi

86、th complex questions regarding their identity and values.</p><p>  移民既是機(jī)會(huì),也伴有風(fēng)險(xiǎn)。許多土著移民不得不在缺乏安全和衛(wèi)生條件的城市地區(qū)生活。土著婦女和女童遭遇販運(yùn)和其他形式暴力之害的情況尤其突出。土著青年在身份認(rèn)同和價(jià)值觀方面面臨復(fù)雜問題。</p><p>  In some countries, indigeno

87、us peoples’ territories are divided by international borders. Cooperation across these borders is important to safeguard their identity, occupations and traditional practices.</p><p>  在一些國(guó)家,土著人民的領(lǐng)地為國(guó)際邊界所分隔。

88、必須在這些邊境地區(qū)開展跨境合作,保障土著人民的身份特性、職業(yè)和傳統(tǒng)習(xí)俗。</p><p>  Later this year, Member States are expected to adopt a Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration. This will establish an international framework for

89、 regional and global cooperation. It will provide a platform to maximize the benefits of migration and support vulnerable migrant groups, including indigenous peoples. It is essential that the rights and identities of in

90、digenous peoples are protected.</p><p>  今年晚些時(shí)候,會(huì)員國(guó)有望通過安全、有序和正常移民全球契約。這將為開展區(qū)域和全球合作建立國(guó)際框架,也將為最大程度實(shí)現(xiàn)移民裨益、支持土著人民等弱勢(shì)移民群體提供平臺(tái)。必須保護(hù)土著人民的權(quán)利和身份特性。</p><p>  On this annual observance, let us commit to fu

91、lly realizing the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, including the rights to self-determination and to traditional lands, territories and resources. And, wherever they live, let us ensure tha

92、t indigenous peoples enjoy recognition for their contributions and the opportunity to thrive and prosper in peace on a healthy planet.</p><p>  值此一年一度的紀(jì)念日,讓我們致力于充分落實(shí)《聯(lián)合國(guó)土著人民權(quán)利宣言》,包括落實(shí)土著人民的自決權(quán)及其對(duì)傳統(tǒng)土地、領(lǐng)地和資源的權(quán)利

93、。無論土著人民身居何處,讓我們確保他們的貢獻(xiàn)獲得認(rèn)可,確保他們享有在健康地球上和平生活、繁榮興旺的機(jī)會(huì)。????</p><p>  在中國(guó)電影節(jié)開幕式上的講話</p><p><b>  尊敬的帕奈力女士,</b></p><p>  尊敬的貝森巴赫主席,</p><p><b>  尊敬的各位使節(jié),<

94、/b></p><p><b>  女士們、先生們:</b></p><p>  大家晚上好。非常高興參加今天的“中國(guó)電影節(jié)”開幕式。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)駐丹麥?zhǔn)桂^對(duì)各位的到來表示熱烈歡迎。對(duì)丹麥電影協(xié)會(huì)、中國(guó)國(guó)家電影局為此次活動(dòng)所做的大量工作表示感謝。</p><p>  Ms. Pernille Schütz, Head of

95、 Cinematheque,</p><p>  Mr. Flemming Besenbacher, Chairman of Carlsberg Foundation,</p><p>  Your Excellencies,</p><p>  Ladies and Gentlemen,</p><p>  Good evening! I

96、am very glad to attend the opening ceremony of the “Chinese Film Festival”. First, on behalf of Chinese Embassy in Denmark, I’d like to extend my warmest welcome to you all, and to convey my appreciation to the Danish Fi

97、lm Institute and the Film Bureau of China for their great efforts making this event possible.</p><p>  今年是中丹建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系十周年。此次“中國(guó)電影節(jié)”是慶祝“十周年”的重要活動(dòng)之一。電影是展示一國(guó)文化的窗口,也是增進(jìn)各國(guó)人民相互了解的重要途徑。此次電影節(jié)除在哥本哈根、奧胡斯等城市舉辦外,還將走進(jìn)格陵蘭

98、,是中丹建交以來規(guī)模最大、時(shí)間跨度最長(zhǎng)的電影交流活動(dòng)。</p><p>  This year marks the 10th anniversary of China-Denmark comprehensive strategic partnership. This film festival is one of the important events celebrating the 10th annivers

99、ary. This year the festival will be held in Aarhus and Greenland besides Copenhagen.</p><p>  此次電影節(jié)上映的6部影片由雙方精心挑選,我認(rèn)為有以下三個(gè)特點(diǎn):一是內(nèi)容豐富,劇情涵蓋歷史、文化、宗教、戰(zhàn)爭(zhēng)、自然等多個(gè)方面。二是類型多樣,既有“大制作”的動(dòng)作片,也有耐人尋味的劇情片,既有活潑的音樂劇,也有科幻懸疑片,非常具有

100、代表性。三是體現(xiàn)了中國(guó)電影業(yè)的國(guó)際化。其中三部影片分別由中方同丹麥、芬蘭、印度等國(guó)家合作拍攝,特別是中丹合拍的《烽火芳菲》,由丹麥著名導(dǎo)演奧古斯特執(zhí)導(dǎo),曾作為2017年上海國(guó)際電影節(jié)開幕影片。希望各位朋友能借此機(jī)會(huì),先睹為快。</p><p>  It is the most influential bilateral film exchange in terms of length and scale sinc

101、e the establishment of China-Denmark diplomatic ties. Films serve as a window and a bridge to enhance understanding among people from different cultures.</p><p>  The 6 films to be screened during the festiv

102、al are jointly selected by both sides, which have the following three features:</p><p>  接下來,我們要欣賞的首場(chǎng)電影是《玄奘》,講述了中國(guó)唐朝的玄奘法師歷經(jīng)艱難西行印度求取佛經(jīng)的故事。玄奘被譽(yù)為中外文化交流的使者,他留給后人的物質(zhì)和精神傳承也是全世界的寶貴財(cái)富。</p><p>  First, t

103、hey vary in contents, with themes ranging from history, culture, religion to warfare and nature.</p><p>  Secondly, they are presented in diversified genres, including high-cost action film, intriguing featu

104、re film, lively musical and science fiction film etc.</p><p>  Thirdly, they embody the internationalization of Chinese film industry. Three films to be screened are co-produced by China and other countries

105、including Denmark, Finland and India. Among them, Chinese Widow, co-produced by China and Denmark, is directed by Danish prestigious director Bille August. It was screened as the opening film of Beijing International Fil

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論