2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  關(guān)于日語被動態(tài)、可能態(tài)及使役被動態(tài)的翻譯理論與技巧問題</p><p>  摘要:日語中被動態(tài)、可能態(tài)及使役被動態(tài)是常見的語言表達(dá)形式。本文對這幾種時態(tài)的翻譯技巧進(jìn)行了較 </p><p>  細(xì)致、透徹的研究和探討,想必對于人們更好地了解這三種時態(tài)意義、恰到好處地翻譯這三種時態(tài)是大有裨益的。 </p><p>  關(guān)鍵詞:日語、被動態(tài)、可能態(tài)

2、、使役被動態(tài)、翻譯、技巧 </p><p>  人們對于日語中的被動態(tài)、可能態(tài)及使役被動態(tài)并非陌生。這三種時態(tài)無論在人們?nèi)粘I钪?,還是在大量的科技文章中,都占有相當(dāng)重要的位置。透徹地理解、掌握這三種時態(tài)的意義、內(nèi)容,并恰到好處地進(jìn)行翻譯乃是擺在廣大日語學(xué)習(xí)者和日語相關(guān)工作人員面前的重要任務(wù)之一。本文對這三種時態(tài)進(jìn)行了較系統(tǒng)的探討、研究,提出以下幾種觀點。供廣大日語同仁玩味。 </p><p&

3、gt;  一、 關(guān)于日語被動態(tài)的幾種翻譯技巧 </p><p>  被動態(tài)是人們經(jīng)常遇到和頻繁加以使用的一種時態(tài)。不言而喻,它的主要意義之一就是“被……”。如: </p><p>  ○私は先生に叱られた∕我被老師批評了。 </p><p>  ○昨日雨に降られてひどい目に遭った∕昨天倒了大霉,被雨淋了。 </p><p>  除了這種最常見

4、的使用方式“被……”以外,還可以表示以下幾種意義。 </p><p>  1. 被動態(tài)有時可譯為“受……”。 </p><p>  表面上“被……”與“受……”大同小異。其實還是有很大不同之處。有時可以通用,但有時具有不可相互替代的性質(zhì)。否則,翻譯出來的東西就會令人啼笑皆非。如: </p><p>  ○そんな粗末な商品はあまり好まれない∕那樣粗糙的商品不太受(顧客

5、)的歡迎。 </p><p>  此句中的“受……”,如果譯成“被……”就不是地道的中國話。中國話極少聽到“被”誰歡迎之類的話語。 </p><p>  而是用“受”或“不受”歡迎來表達(dá)。 </p><p>  ○彼女は騙されて、わなにかかった∕那位女士受騙上當(dāng)了。 </p><p>  同樣,此句話中的被動態(tài)決不能翻譯為“被騙”,而應(yīng)是“受

6、騙”。據(jù)考證,眾所周知的中國成語“受騙上當(dāng)”被收入成語辭書之中,可是,在成語辭書中并沒有“被騙上當(dāng)”這種語言。 </p><p>  不過,并不否認(rèn):有些場合,也可以說某某人被騙了。但與“上當(dāng)”搭配使用時,必須是“受”,而不能使用“被”。 </p><p>  2. 被動態(tài)有時可譯為“受到……”。 </p><p>  或許有的朋友會提出疑問:“受到……”與“受……

7、”難道不表示同一個意義嗎?只不過多了個“到”而已。否。須知:日語中“受到……”與“受”不能混為一談,否則翻譯出來的句子或說出的話,是要遭到他人嘲笑的。 </p><p><b>  請看下面的句子: </b></p><p>  ○彼の観點は皆にひどく批判される∕他的(錯誤)觀點受到了大家的批評。 </p><p>  此句中的“受到”如果翻譯

8、成“受”就不是中國話了。 </p><p>  雖僅有一字之差,表達(dá)的意義卻面目皆非。 </p><p>  ○アメリカからの友人は熱烈に歓迎された∕來自美國的友人受到了熱烈歡迎。 </p><p>  顯而易見,句中的被動態(tài),絕不可譯為:“受了熱烈歡迎”,而應(yīng)譯為“受到了熱烈的歡迎”。 </p><p>  3. 被動態(tài)有時可譯為使役態(tài),其

9、意義為“叫……”或“讓(把)……”。 </p><p>  需要引起人們注意的是:日語中確實有這樣的表達(dá)意義。但多用于標(biāo)語、口號之處。如: </p><p>  ○文化と科學(xué)を軽視する考えは全く抜かれよ∕讓(把)輕視文化科學(xué)的思想全部除掉。此話用“讓”不如用“把”更為恰當(dāng)。 </p><p>  ○搾取と圧迫的な制度は永遠(yuǎn)に葬られよ∕叫剝削和壓迫制度永遠(yuǎn)見鬼去吧。

10、</p><p>  4. 被動態(tài)有時可譯為“承蒙”、“蒙受”、“遭受”之意。如: </p><p>  ○臺風(fēng)で大きな被害を蒙られた∕由于刮臺風(fēng),蒙受了巨大的損失。 </p><p>  ○あの女の人は殺害された∕那個女人遭受了殺害。 </p><p>  5. 把被動句當(dāng)主動句加以翻譯乃是最常見、最普通的翻譯方式。 </p>

11、<p>  須知:有些被動句,倘若你真的以“被”的方式加以翻譯的話,此話真的不通。而必須用主動句的方式譯出為好。如: </p><p>  ○手で觸ると、熱く感じられる∕用手一摸,感覺有些熱。 </p><p>  此句,假如把被動態(tài)譯成“被感覺”或“被感到”,無論怎么翻譯都不是中國話。因此只能譯為“感覺、感到”為佳。類似這樣的句子,在日語中是屢見不鮮的。應(yīng)根據(jù)具體情況,靈活翻

12、譯為好。如: </p><p>  ○その川で橋が架けられて、交通が便利になっている∕那條河上架了橋梁,交通變得方便了。 </p><p>  ○溫度は溫度計によって測られる∕用溫度計來測量溫度。 </p><p>  ○人民代表大會は北京で開かれる∕人民代表大會預(yù)計在北京召開。 </p><p>  以上各句均以主動句的方式加以翻譯的。這樣

13、翻譯,語言流暢,表達(dá)事情貼切、逼真,使人仿佛身臨其境。 </p><p>  其效果明顯好于以被動句的方式譯出的效果。 </p><p>  二、 可能態(tài)的翻譯技巧 </p><p>  人們曉得,可能態(tài)的構(gòu)成有三種形式。即:①可能助動詞「れる、られる」②「できる∕…ことができる」③用「動詞連用形+ う(え)る」。通常表達(dá)的意義為:“能”“能夠”“可以”等意義。如

14、: </p><p>  ○私は日本語の本が読まれる∕我能讀日語書。 </p><p>  ○きっとできる∕一定能夠辦到。 </p><p>  ○予定より早くできる∕可以提前。 </p><p>  須知:“能”與“可以”是近義詞。有時在句中可以替換,有時則不可以替換。如: </p><p>  ○ 私は日本語で自由

15、に話されれば、なんと良いことでしょう∕倘若我能用日語會話該多好啊。 </p><p>  此句中的“能”,絕不可以用“可以”替換。 </p><p>  此外,可能態(tài)在句子中有時還可以翻譯為以下幾種意義: </p><p>  1.“行”或“不行”。如: </p><p>  ○こんな固い肉ですき焼きにしては食べられないでしょう∕用這么硬(老

16、)的肉作雞素?zé)钥峙虏恍邪伞?</p><p>  此句中的可能態(tài)譯為“不行”為好,而絕不能譯為“不能”。譯為:“不可以”還勉強(qiáng)。 </p><p>  ○そんなものは食べられる∕吃那樣的東西行。 </p><p>  此句中的可能態(tài)應(yīng)譯為“行”,可以用“可以”加以替換。 </p><p>  ○これはできない考え方∕這是行不通的想法。 &l

17、t;/p><p>  2.“可能”或“不可能”。如: </p><p>  ○団結(jié)し得るあらゆる勢力を団結(jié)する∕團(tuán)結(jié)一切可能團(tuán)結(jié)的力量。 </p><p>  句子中用“可能”比用“可以”更為恰當(dāng)?!翱赡堋笔潜M一切力量,想方設(shè)法使之實施。 </p><p>  而“可以”為“辦得到”、“可行”之意。 </p><p>  

18、○勝つの公算はできない∕沒有取勝的可能。 </p><p>  此句中的可能態(tài)只能譯為“可能”,而絕不可以用“可以”、“行”加以替換。 </p><p>  3.可譯為“受得了”或“受不了”,“忍受得了”、“忍受不了”等意。如: </p><p>  ○そんな悪い環(huán)境に忍られないんだ∕(我)實在忍受不了那樣惡劣的環(huán)境。 </p><p>  

19、句中可能態(tài)“忍受不了”比用“不能忍受”更令人理解。 </p><p>  ○これ以上耐えられない∕再也忍受不下去了。 </p><p>  ○過度の苦労を耐え忍ばれて病気になっている∕他忍受著過度的辛苦,最后病倒了。 </p><p>  須要指出的是,可能態(tài)表現(xiàn)形式①②是常用的表現(xiàn)形式,②是口語常使用的形式。而③只用于文章或講演當(dāng)中,并且在句子中多做定語(日語稱「

20、連體修飾語」),通常很少使用此種表現(xiàn)形式。 </p><p>  三、 使役被動態(tài)的翻譯技巧 </p><p>  日語中,使役助動詞「せる」「させる」和被動助動詞「れる」「られる」結(jié)合,稱之為“使役被動態(tài)”。通常表達(dá)的意義為:“被迫”。如: </p><p>  ○昨日のパーテ·ーでお酒をたくさん飲まされた∕在昨天的聯(lián)歡會上,被迫喝了許多酒。 </

21、p><p>  除此意義外,還有以下幾種意義。 </p><p>  1.“逼迫”或“迫不得已”。如: </p><p>  ○子供は薬を飲まされて、隨分泣いた∕孩子被逼迫吃了藥,放聲大哭一場。 </p><p>  這里的“逼迫”與“被迫”不一樣?!氨破取憋@然是死逼無奈,而“被迫”是不大情愿,而做了某種事情?!氨破取焙汀氨黄取本托那槎砸灿胁煌?/p>

22、,“逼迫”心情不好,“被迫”不一定心情不好。 </p><p>  2.“不得不”或“無奈”。如: </p><p>  ○子供自身の自覚よりも親の意志によって通學(xué)させられるらしい∕似乎是與其說是孩子自覺自愿,倒不如說,由于父母的意志決定,不得不上學(xué)念書。 </p><p>  ○そんなことを言わせられる∕那種事不得不說了。 </p><p>

23、;  3.使役被動態(tài)的句子,有時要以主動句式的方式加以翻譯。如: </p><p>  ○今更のように感じさせられた∕我仿佛剛覺察到似的。 </p><p>  ○ご健康であらせられるようにお祈り申し上げます∕祝您健康。 </p><p>  綜上所述,日語中的被動態(tài)、可能態(tài)及使役被動態(tài)確實內(nèi)涵豐富。涉及范圍之廣闊,有許多研究的價值。讓我們開動腦筋,認(rèn)真探索,汲取其

24、精髓,牢牢地掌握其翻譯理論和技巧。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn) </b></p><p>  1 彭艷麗. 日語被動態(tài)小議[J]. 河南科技,2010,(2) . </p><p>  2 周慶玲,王升遠(yuǎn). 日語實用語法[M]. 上海交通大學(xué)出版社,2010. </p><p>  3 錢紅日. 最新日語語法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論