日語被動態(tài)與可能態(tài)的統(tǒng)計機(jī)器翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來機(jī)器翻譯研究進(jìn)展顯著,但譯文的質(zhì)量仍存在很大的改善空間。如何在統(tǒng)計機(jī)器翻譯模型中有效融合深層語義知識,如時態(tài)、語態(tài)信息等進(jìn)行翻譯,是研究熱點之一。
  日語屬于黏著語系,通過謂語詞尾的變化來表達(dá)語態(tài)信息。而日語被動態(tài)和可能態(tài)詞尾變化相同,導(dǎo)致統(tǒng)計機(jī)器翻譯中難以對其正確區(qū)分及翻譯。層次短語模型采用形式化句法進(jìn)行建模和解碼,易于拓展,但該模型無法有效解決日語被動態(tài)和可能態(tài)的翻譯問題。針對此問題,本文提出了有效的解決方案、系統(tǒng)設(shè)計

2、和實驗驗證。
  本文的創(chuàng)新點和貢獻(xiàn)主要有以下三點:
  (1)總結(jié)歸納日語語言學(xué)知識,從日漢和日英兩個角度,對被動態(tài)與可能態(tài)句子進(jìn)行分析,通過對日語依存句法樹的解析分析其結(jié)構(gòu)特征,確定語態(tài)相關(guān)的特征來構(gòu)建語態(tài)分類模型,有效區(qū)分被動態(tài)、可能態(tài)和其它語態(tài)。
  (2)分析總結(jié)層次短語翻譯模型中可能態(tài)和被動態(tài)規(guī)則歧義問題,將不同語態(tài)的翻譯看作是解碼器對不同語態(tài)的規(guī)則選擇問題,融合更多的語態(tài)上下文信息,提出了一種面向?qū)哟味陶Z

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論