2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  重視網(wǎng)頁翻譯工作 搞好公司對(duì)外宣傳</p><p>  [摘要] 越來越多的公司在互聯(lián)網(wǎng)上建立自己的網(wǎng)站,使用兩種甚至多種文本制作網(wǎng)頁,力求更好地宣傳自己的產(chǎn)品、挖掘潛在的市場(chǎng)、樹立企業(yè)的形象。從理論上講,這是個(gè)十分經(jīng)濟(jì)有效的辦法,但在實(shí)踐中未必盡如人意。通過實(shí)際調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),我國公司網(wǎng)頁多半采用中英文兩個(gè)文本制作,其中英譯文本質(zhì)量問題是影響產(chǎn)品促銷和企業(yè)形象的主要因素。因此,建議重視網(wǎng)頁翻

2、譯工作,尤其要避免誤譯現(xiàn)象,搞好公司的對(duì)外宣傳。 </p><p>  [關(guān)鍵詞] 公司網(wǎng)頁誤譯現(xiàn)象對(duì)外宣傳 </p><p>  一、公司網(wǎng)頁英語文本的重要性 </p><p>  互聯(lián)網(wǎng)的普及和IT技術(shù)的應(yīng)用為世界各地的企業(yè)和商家?guī)砹饲八从械陌l(fā)展機(jī)遇,許多公司由于高度重視這些現(xiàn)代科技的運(yùn)用而得到了飛速發(fā)展和擴(kuò)張,產(chǎn)品銷量大增,公司業(yè)績翻番。這些公司中比較成功

3、的做法是,在Internet上建立自己的網(wǎng)站,制作雙語或多語種網(wǎng)頁文本來介紹自己的產(chǎn)品,宣傳自己的公司。調(diào)查發(fā)現(xiàn),我國大多數(shù)公司的網(wǎng)頁采用中文和英語兩種文本,但英語翻譯的質(zhì)量相差很大甚至存在不少問題。 </p><p>  二、網(wǎng)頁文本誤譯的調(diào)查分析 </p><p>  德國著名翻譯教授Wolfram Wills認(rèn)為,應(yīng)用翻譯更應(yīng)當(dāng)講究從心理語言學(xué)的層面把兩種語言的詞匯、句法、功能有機(jī)地

4、結(jié)合起來加以比較;翻譯絕非容易之事,不是稍懂一點(diǎn)外語的人都能勝任的(Wolfram,2001)?,F(xiàn)隨機(jī)下載有關(guān)行業(yè)某些公司的網(wǎng)站材料作為實(shí)例加以評(píng)析,僅從純學(xué)術(shù)探索的視覺加以探討不構(gòu)成對(duì)相關(guān)單位的任何貶責(zé)詆毀之意。 </p><p>  例1 http://www.aodicrafts.com/prodcts/profile.asp </p><p>  原文:公司以木制品為主導(dǎo)產(chǎn)品,主要

5、產(chǎn)品為木制國際象棋系列、迷你家具系列、木制禮品系列、日用品系列、兒童玩具系列、兒童中型家具系列等。 </p><p>  原譯:Our company main product wooden gifts items which treated with commodity items、Chess items、youngster toyes items、youngster middle furniture item

6、s. </p><p>  評(píng)析:具有平行關(guān)系的產(chǎn)品系列之間竟然使用中式標(biāo)點(diǎn)符號(hào),錯(cuò)誤十分顯眼;其他并發(fā)癥是,若將原譯中Our company視為主語,則句子還是因?yàn)闆]有謂語而顯得成分殘缺,可以考慮改為Our company mainly produces…或者The main products of our company are…;嚴(yán)格地說,which treated with 既不是限制性定語從句,也不是過

7、去分詞作后置定語,treated with 在原文中也沒有任何對(duì)應(yīng)之處;用詞方面,main product該用復(fù)數(shù)形式而沒有用,toy的復(fù)數(shù)形式卻錯(cuò)誤地寫成 toyes;youngster的意思是“年青人,少年”,在此不合要求;產(chǎn)品名稱翻譯不規(guī)范,“系列產(chǎn)品”后面一連串的“系列”產(chǎn)品,在翻譯時(shí)應(yīng)該遵循簡略的原則,不必一一重復(fù)譯出。 </p><p>  改譯:The main products of our co

8、mpany are series of wooden articles, including chess series, mini-furniture, wooden gifts, daily necessities, children’s toys and mid-sized furniture for children as well. </p><p>  例2 http://www.ax-bearing.

9、com/about.htm </p><p>  原文:我公司是專業(yè)生產(chǎn)中小型滾動(dòng)深溝球軸承、單向軸承、高溫軸承、角接觸軸承、汽車軸承及精密軸套類零件的企業(yè),… </p><p>  原譯:We are specialized in producing small o-typed rolling deep groove ball bearings, unilaterlialism bear

10、ings,high temperature,auto bearings and bearing parts </p><p>  評(píng)析:原譯中We are specialized in屬于畫蛇添足,表示“專業(yè)從事”只需直接將specialize置于主語后即可;再者,原譯內(nèi)容缺損嚴(yán)重,“中小型”被直接譯成small;在producing支配的系列賓語中居然有high temperature,變成“專業(yè)生產(chǎn)”“高溫”

11、了;“單向軸承”中的“單向”竟然生造一個(gè)unilaterlialism來表達(dá),難道是受unilateral(單方面做出的; 僅影響一方的; 單方面的; 單邊的)影響?但unilateralism的意思是“片面限制武器論?!?</p><p>  改譯:Our enterprise specializes in manufacturing small and mid-sized deep groove ball b

12、earings, one- direction thrust ball bearings, high-temperature bearings, angular-contact bearings, auto bearings and precision sleeve parts. </p><p>  例3 http://www.yema.ec.cn/chinese/F/15/default.asp </p

13、><p>  原文:野馬經(jīng)貿(mào)有限公司是一家集進(jìn)出口貿(mào)易、旅游購物、倉儲(chǔ)、國際聯(lián)運(yùn)、境內(nèi)外工程承包為一體的自治區(qū)重點(diǎn)進(jìn)出口企業(yè),其前身是1994年成立的阿泰野馬實(shí)業(yè)有限公司。 </p><p>  原譯:http://www.yema.ec.cn/F/01/default.asp </p><p>  Yema?economy and trade?CO.LTD was f

14、ound in 2003.the former is Yema indutry CO.LTD which found in 1994.form then on,like a running wild horse,Yema doing a quickly developing .At1994 ,it become a barter trade enterprise ,then doing boundary small ,scale tra

15、de in 1996 </p><p>  評(píng)析:原譯公司名稱中的economy and trade?以及indutry都沒有大寫;was found以及后面的which found意思和語法全錯(cuò);the former和the latter相對(duì)應(yīng),“前身”不等于“前者”;on,like 和horse,Yema中間的逗號(hào)均用錯(cuò);a quickly developing .中的點(diǎn)號(hào)前面不應(yīng)該空格,后面應(yīng)該空格卻沒有空

16、格;it become屬于嚴(yán)重語法錯(cuò)誤,要么考慮用過去時(shí),要么一般現(xiàn)在時(shí);總之,標(biāo)點(diǎn)混亂,沒有把握主語導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)斷裂,術(shù)語翻譯也不到位。 </p><p>  改譯:Yema Trading Company Ltd., previously Atai Yema Industry Co. Ltd. established in the year 1994, is a leading import and expo

17、rt company in our autonomous region, specializing in import and export trade, tourist purchase, warehousing, international combined transport and undertaking contracted projects at home and abroad. </p><p> 

18、 例4 http://www.czwork.com/job_21629/default.shtml </p><p>  原文:...自1998年引進(jìn)了ISO9001——2000標(biāo)準(zhǔn)版質(zhì)量管理體系對(duì)生產(chǎn)過程進(jìn)行嚴(yán)格管理以來,取得了很好的效果,產(chǎn)品質(zhì)量多年來一直保持穩(wěn)定,得到了國內(nèi)外廣大客戶的廣泛認(rèn)可... </p><p>  原譯:In order to improve the qual

19、ity of the products, from 1998, we start to carry out the ISO9001——2000 quality control systems and get good effects. For the effort of us, now the products have been accept world widely. </p><p>  評(píng)析:原譯最大的問

20、題在于時(shí)態(tài)不明,既然是from 1998,那么,在start一處既沒有使用過去時(shí),也沒有使用完成時(shí);在have been accept中,accept保持原形,說明譯者對(duì)完成時(shí)的被動(dòng)語態(tài)根本沒有把握。實(shí)際上,漢語中的句子要譯成英語時(shí),如果能以短語為之,效果可能更好;world widely的錯(cuò)誤在于想當(dāng)然地把world wide變性使用了,應(yīng)該考慮到要么選用widely,要么選用worldwide,但前者為副詞用作狀語,后者為形容詞用作

21、定語。因此,用all over the world也行。 </p><p>  改譯:Since the introduction of the ISO9001-2000 quality control systems into the strict management of the manufacturing process in the year1998, satisfactory results have

22、 been achieved. The quality of our products is always being kept stable and thus our commodities are widely accepted by the clients all over the world. </p><p>  例5 http://cn.cgfair.com/mycgfair/?show_com_id

23、=73512 </p><p>  原文:自1991年成立以來,致力于提升產(chǎn)品品質(zhì),塑造高品位,高層次的企業(yè)形象。采用時(shí)尚的設(shè)計(jì)、先進(jìn)材料、精湛而先進(jìn)的工藝和完善的管理制度、良好的售后服務(wù),深得海內(nèi)、外客商依賴。 </p><p>  原譯:The company has taken up with improving the quality shaping high quality.hi

24、gh administrative levels.Enterprise image.Since if is foundes in 1991 and adopt the fashional design advanced material advanced technics. And perfect management system.Good after service it is trusted deeply by the domes

25、tic and aerseas foreign customers. </p><p>  評(píng)析:首先應(yīng)當(dāng)看到,中文原文本身就存在層次不清之處,“依賴”當(dāng)推定為“信賴”。從布局謀篇的視角看,譯文從標(biāo)點(diǎn)符號(hào)到遣詞造句,從句子結(jié)構(gòu)到文體風(fēng)格,幾近沒有頭緒?!皶r(shí)尚的設(shè)計(jì)”和“先進(jìn)材料”等平行結(jié)構(gòu)之間,漢語中用頓號(hào),英語中用逗號(hào),但此處譯文錯(cuò)用點(diǎn)號(hào);Enterprise image. 竟然獨(dú)立成句,事實(shí)上,Enterpr

26、ise也不必大寫;詞法方面,it 寫成了if,aerseas 拼錯(cuò),fashional也是想當(dāng)然地造詞;在adopt the fashional design advanced material advanced technics. And perfect management 等一大串動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中可以考慮采用謂語并行或-ing形式,原譯卻只是簡單拼湊了事;Since if is foundes 以及Good after service

27、it is trusted deeply by等譯法簡直毫無章法可言。 </p><p>  改譯:Since the establishment of our company in the year 1991 we have been committing ourselves to improving the quality of our products for the purpose of building

28、 up an enterprise image of high grade and high level. The adoption of fashionable designs, sophisticated materials, super craftsmanship and perfect management system, together with our perfect after-sale service, has ena

29、bled us to win the confidence of our customers all over the world. </p><p>  三、應(yīng)當(dāng)高度重視網(wǎng)頁文本的翻譯工作 </p><p>  通過上面的分析可以很清楚地看到,翻譯工作在對(duì)外宣傳和交際方面的作用是何其重要,英語文本要力求達(dá)到美國翻譯專家Nida所倡導(dǎo)的“最恰當(dāng)?shù)膶?duì)等”(Nida, 1964:130)。 &

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論