從文化視角研究對外宣傳的漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,全球化的不斷推進(jìn),對外宣傳資料的需求量日益增加。人們?nèi)找嬷匾晫ν庑麄鞴ぷ?,且取得了重要的成果。對外宣傳翻譯涉及外交、經(jīng)濟(jì)、文化、旅游等諸多領(lǐng)域。近年來,中國加強(qiáng)向世界介紹本國文化,其中包括古代文明和現(xiàn)代成就,借此推進(jìn)中國和西方國家的文化交流。外宣英譯水平的高低直接影響到對外傳播的效果,進(jìn)而影響中國對外形象的樹立和中西文化的交流。英漢翻譯工作者依然面臨一些難題,因為漢語所表達(dá)的方式就某些意義和概念而言只是在某種程度

2、上和英文的意義相一致。因此探究對外宣傳中的漢英翻譯策略具有現(xiàn)實意義。本文旨在分析這一領(lǐng)域的現(xiàn)存問題,并且從語言和文化兩重視覺探究出現(xiàn)這些問題的原因,同時通過文化語境中奈達(dá)功能對等論的運(yùn)用對這些問題及原因做出相應(yīng)的解釋。為了找到有效的理論指導(dǎo)外宣英譯,取得預(yù)期的跨文化交際效果。本文作者認(rèn)為功能對等論可以作為英譯的指導(dǎo)準(zhǔn)則來克服翻譯實踐中所遇到的困難??傊?,譯入語讀者讀完譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)和效果與源語讀者讀完原文所產(chǎn)生的反應(yīng)和效果應(yīng)該是力求相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論