2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、功能翻譯理論指導(dǎo)下的對外宣傳翻譯策略功能翻譯理論指導(dǎo)下的對外宣傳翻譯策略探討探討在今天全球化進(jìn)程加快發(fā)展的背景下,對外宣傳翻譯的作用日益彰顯。傳統(tǒng)上的外宣翻譯主要集中在政治領(lǐng)域,向國外宣傳中國的內(nèi)政和外交政策;如今的外宣翻譯內(nèi)涵更加廣泛,覆蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化等社會(huì)各領(lǐng)域,形成了大外宣的局面。由于外宣翻譯是中譯外,所以都是國內(nèi)學(xué)者在從事該領(lǐng)域的理論和實(shí)踐研究。對于外宣翻譯中存在的問題,我國學(xué)者有著清醒的認(rèn)識(shí)。早在2002年,丁衡祁就指出

2、外宣翻譯的英語質(zhì)量令人擔(dān)憂;[1]王繼慧進(jìn)一步總結(jié)出性質(zhì)認(rèn)識(shí)不足、處理能力欠缺、譯者主體性模糊、缺乏讀者意識(shí)等幾大突出問題。[2]具體來講,在政治類材料的外宣翻譯中,名和實(shí)不相符的情況時(shí)有發(fā)生,并且以訛傳訛,貽害不淺,嚴(yán)重?fù)p害了中國各級(jí)政府的國際形象;[3]文化領(lǐng)域的外宣翻譯則很少考慮英語的文風(fēng)和外國讀者的接受能力,使得譯文母語痕跡明顯;[4]而公眾場合公示語的翻譯更是五花八門,和國際通行標(biāo)準(zhǔn)相差甚遠(yuǎn)。[5]一、外宣翻譯研究現(xiàn)狀述評(píng)針對

3、上述問題,外國學(xué)者從理論和實(shí)踐兩方面做了不懈探索,并產(chǎn)生了積極的結(jié)果。2004年,中國外文局副有一個(gè)共同原則,即主張譯者對不同的文本類型要采取不同的翻譯策略。外宣翻譯的內(nèi)容紛繁復(fù)雜,文本類型多種多樣,因此,這一原則也成為研究外宣翻譯的指導(dǎo)原則。二、功能翻譯理論的基本主張德國功能翻譯理論認(rèn)為,言語交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng),由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣的差異,原語作者意圖及采用的語篇形式與譯語讀者的接受能力可能存在差異,因此,譯者

4、在翻譯過程中應(yīng)從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯語的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略。功能翻譯理論主要基于目的論,它包括三個(gè)法則:一是目的法則,指翻譯所達(dá)到的目的決定翻譯過程;二是連貫法則,指譯文必須符合語內(nèi)連貫的準(zhǔn)則;三是忠實(shí)法則,指原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。[8]這三個(gè)法則并非并列,其關(guān)系為:忠實(shí)法則從屬連貫法則,而這兩個(gè)法則都從屬目的法則。翻譯的目的決定翻譯策略和具體的翻譯方法。功能翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式去傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論