對(duì)國(guó)內(nèi)體育對(duì)外宣傳翻譯現(xiàn)狀的思考_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩40頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文對(duì)國(guó)內(nèi)體育對(duì)外宣傳翻譯現(xiàn)狀的思考姓名:謝斯申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:胡德香20070530⑨磺士學(xué)位論丈M A s ' r E R ’S T H E S I SS k o p o s 理論及功能翻譯理論對(duì)對(duì)外宣傳翻譯的意義,最后指出功能翻譯理論及S k o p o s 理論是體育對(duì)外宣傳翻譯應(yīng)遵循的根本原則和標(biāo)準(zhǔn)。第六部分結(jié)合國(guó)內(nèi)體育對(duì)外宣傳翻譯的現(xiàn)狀以及造成這種現(xiàn)狀的原因,從宏觀和微

2、觀兩個(gè)方面提出改善當(dāng)前體育對(duì)外宣傳現(xiàn)狀,提高體育對(duì)外宣傳質(zhì)量的措施。本文的最后結(jié)論部分總結(jié)本研究的結(jié)果。翻譯是一項(xiàng)有目的的活動(dòng),應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和效果為首要原貝J j ,即遵循譯文的目的性原則。體育對(duì)外宣傳翻譯具有更強(qiáng)的目的性,它是以實(shí)現(xiàn)向目標(biāo)受眾宣傳被宣傳對(duì)象為根本目的,宣傳效果的好壞決定了對(duì)外宣傳目的實(shí)現(xiàn)與否。體育對(duì)外宣傳翻譯的目的性要求我們通過(guò)各種翻譯技巧和策略,如刪譯、增譯、闡譯、改譯等對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?,順利?shí)現(xiàn)翻譯目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論