2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  《林黛玉葬花辭》譯作比較</p><p>  作者簡(jiǎn)介:姚 茜(1983-),女,天津人,助教,學(xué)士學(xué)位,單位:南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院深造,天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院專職英語教師。 </p><p>  摘 要:《葬花吟》是曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中為主人公林黛玉感嘆身世遭遇的一篇重要的代表作, 它仿效初唐體的歌行, 抒情淋漓盡致, 但在英語翻譯上如何做到恰到好處實(shí)為不易。楊憲益夫婦、霍

2、克斯兩者的譯作均堪稱佳作, 相比之下二者作品各具風(fēng)格并為更理想的譯本的問世打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。?? </p><p>  關(guān)鍵詞:破格;譯者風(fēng)格;譯作對(duì)比?? </p><p>  中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-0992(2011)01-0233-01?? </p><p>  《葬花吟》是林黛玉感嘆身世遭遇的代表作, 也是作者曹雪芹借以塑

3、造這一藝術(shù)形象, 表現(xiàn)其性格特點(diǎn)的重要作品。這首風(fēng)格上仿效初唐體的歌行,是一種流行的通俗詩體, 遣詞淺顯流暢, 音節(jié)回環(huán)復(fù)疊,抒情淋漓酣暢。洋洋灑灑五十二句的葬花辭, 是《紅樓夢(mèng)》詩詞之中最絕妙、最被稱道的篇章之一。它如泣如訴,淚和血凝結(jié), 字字句句都同黛玉這個(gè)苦命少女的命運(yùn)和個(gè)性融合在一起, 成為獨(dú)步古今的“黛玉詠嘆調(diào)”。本文將楊憲益、戴乃迭先生, 霍克斯先生的兩種譯文加以對(duì)比, 不難看出兩篇譯作都準(zhǔn)確地再現(xiàn)原辭的思想內(nèi)容, 堪稱佳譯

4、。但由于受不同文化背景的影響, 以及譯者個(gè)人所追求的風(fēng)格不同, 兩位譯者的翻譯策略和風(fēng)格也就不盡相同。下面我們從破格的翻譯和譯者的個(gè)人風(fēng)格等方面來分析這兩篇譯作。 </p><p>  一、破格的翻譯?? </p><p>  在《葬花吟》的后半部分,曹雪芹使用破格打破了詩詞的節(jié)奏。破格的使用不僅把全詩帶到高潮,還反映了曹雪芹本人在詩詞創(chuàng)作方面的創(chuàng)新意識(shí)。但此處的破格對(duì)于譯者來說要想既兼顧

5、原詩的結(jié)構(gòu)又翻譯得漂亮,卻不是一件容易的事情。楊憲益、戴乃迭先生, 霍克斯先生對(duì)于這句破格的兩種譯文就很不同。?? </p><p>  原句:“愿奴脅下生雙翼, 隨花飛到天盡頭。天盡頭, 何處有香丘?”?? </p><p>  楊憲益、戴乃迭先生的譯文為:?? </p><p>  I long to take wing and fly,?? </p>

6、;<p>  With the flower to earth’s uttermost bound;?? </p><p>  And yet at earth’s uttermost bound,?? </p><p>  Where can a fragrant burial mound be found??? </p><p>  此譯文利用重復(fù)

7、“uttermost bound”來試圖表現(xiàn)原文中的破格,沒有很好地反映出原文中“破格”的美學(xué)追求。?? </p><p>  霍克斯先生的譯文為;?? </p><p>  And then I wished that I had wings to fly,?? </p><p>  After the drifting flowers across the sk

8、y;?? </p><p>  Across the sky to the world’s farthest end,?? </p><p>  The flowers’last fragrant resting-place to find.?? </p><p>  此譯文在第二句最后和第三句開頭分別連續(xù)重復(fù)使用 “across the sky”來表現(xiàn)原文的破格較

9、楊譯文則更勝一籌。?? </p><p>  二、譯者的個(gè)人風(fēng)格?? </p><p>  (1)楊氏夫婦忠于原作, 具有忠實(shí)清晰的翻譯風(fēng)格,用詞準(zhǔn)確, 非常忠實(shí)原作內(nèi)容, 用直譯將辭全部譯出。如“游絲軟系飄春樹, 落絮輕沾撲繡簾?!弊g為“Softly the gossamer floats over sp ring pavilions, Who pities the faded red,

10、 the scent that has been? ”。“一年三百六十日, 風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼。”譯為“Each year for three hundred and sixty days, The cutting wind and biting frost contend1”。?? </p><p>  (2) 霍譯在形似的基礎(chǔ)上, 更注重譯文的神似, 在不脫離原作內(nèi)容的前提下, 通過詞語的增減、句式的轉(zhuǎn)換,用意譯

11、將其靈活譯出。如“春榭”譯為“the maiden’s bower”, 這里春榭側(cè)重指的是林黛玉處在樹林蔭涼處的閨房, 譯為“maiden’s bower ”就把原文深層的情境表達(dá)出來, 生動(dòng)形象地再現(xiàn)了孤寂少女在柳絮飄零中無限惆悵的心緒?!懊髂昊òl(fā)雖可啄, 卻不道人去梁空巢也傾?!薄癗ext year the flowers will bloom as before, But swallow, nest, and Maid will

12、be no more ”。這里霍譯雖然并沒有把“啄”“梁”“巢”等字譯出, 但是句式對(duì)仗工整, 形成一種音韻美, 同時(shí)也傳達(dá)到了林黛玉看到春天過去,想到自己青春易逝的滿懷愁緒和痛訴無情飛燕的無可名狀的悲憤?!耙荒耆倭? 風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼。明媚鮮研能幾時(shí),”“Three hundred and three - score the year’s full tale: From swords of frost and from the s

13、laug</p><p><b>  三、結(jié)語?? </b></p><p>  本文根據(jù)曹雪芹原詩《葬花辭》, 從譯者對(duì)于破格的翻譯和譯者的個(gè)人風(fēng)格等方面對(duì)楊憲益、戴乃迭先生, 霍克斯先生的英文譯作進(jìn)行了對(duì)比。我們可以看到, 盡管在細(xì)節(jié)處理上有所不同, 但其在思想內(nèi)容、格律形式、修辭特征等方面卻有著與原詩相近的效果, 兩種譯作都堪稱佳作, 各具風(fēng)格??v觀全詩譯作,楊

14、譯作品更力求忠實(shí)原作, 用詞準(zhǔn)確, 大多采取直譯的方式, 將原文全部再現(xiàn)出來, 注重形似?;糇g在不脫離原作內(nèi)容的前提下, 通過詞語的增減, 句式的變化, 視角的轉(zhuǎn)換靈活地進(jìn)行譯意, 側(cè)重譯文的神似, 追求了化境。三位譯界老前輩的譯品已為更為理想的譯本的問世打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn):?? </b></p><p>  [1]David

15、Hawkes1The Story of the Stone England: Penguin?? </p><p>  [2]Nida, E1A1 Language, Culture and Translating [M]1Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press,?? </p><p>  [3]Yang Xianyi and

16、 Gladys Yang1 A Dream of Red Man2sions1 [M] 1北京: 外文出版社, 20031?? </p><p>  [4]包惠南1文化語境與語言翻譯[M ] 1北京: 中國(guó)對(duì)外交通大學(xué)出版社, 20021?? </p><p>  [5]馮慶華1文體翻譯論[M ] 1上海: 上海外語教育出版社, 20011?? </p><p> 

17、 [6]馮慶華1實(shí)用翻譯教程1上海: 上海外語教育出版社, 20021?? </p><p>  [7]郭建中1文化與翻譯[ C ] 1北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版, 20021?? </p><p>  [8]劉宓慶1當(dāng)代翻譯理論[M ] 1北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,19991?? </p><p>  [9]毛榮貴1新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程[M ] 1上海: 上海

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論