讀本雅明《譯者的任務》_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1讀本雅明《譯者的任務》有人說本雅明是黑馬,這位與眾不同的馬克思研究者,集文學與哲學、宗教與世俗、反左派與神秘主義、德國唯心主義和歷史唯物主義與一身。他是歌德、普魯斯特、卡夫卡和波德萊爾方面的專家,但是他也將視角聚焦在瑣事上。他不是象牙塔里的哲學家。不過盡管他主要的研究對象是文學藝術,很少寫純哲學論文,但他的一切研究都是從一個哲學家對世界和現實的體驗出發(fā)的。本雅明對語言的思考是他的文學和社會哲學思想的前提。其中《譯者的任務》重被發(fā)掘之后

2、,引發(fā)了眾多關于翻譯和語言關系的理論討論,這篇文章格外受到后結構主義學者的青睞。1923年在翻譯了波德萊爾《巴黎畫像》其中一輯詩歌后,為其寫下序言《譯者的任務》?!蹲g者的任務》這篇文章在問世之初,并未引起很大關注。然而時隔半個多世紀后,經解構主義的解讀和闡釋,成為所謂后現代翻譯理論的先聲。而本雅明也成為解構主義翻譯的前驅。本雅明在這篇隨感性質的文章首先被哲學家們發(fā)現,引發(fā)關于翻譯和語言的討論熱潮,后來才又傳播到翻譯研究界。國內翻譯研究者

3、也將本雅明為數不多的這篇文章當作其翻譯思想的濃縮,對于該文章的研究主要是圍繞純語言、原作和譯作的關系等,以及對《譯者的任務》進行評述。本文認為更好的理解《譯者的任務》應首先對本雅明的語言觀進行一定程度的了解。本雅明十分重視言語這一概念。本雅明畢竟是猶太人,上帝以及3而是想要通過翻譯研究來表達自己的哲學觀念。例如解構主義鼻祖德里達,便通過對語言和翻譯的研究,將西方結構主義的二元對立和邏各斯中心解構。本文看來,本雅明這篇文章是圍繞著言與意的

4、關系展開的。中西方翻譯歷史上長久的“直譯”與“譯意”之爭綿延數千年,這種爭辯已不僅僅是關于翻譯問題本身的討論,更蘊含著深刻的哲學背景。意義究竟能不能傳達,或者說意義的可譯性不僅是翻譯界的中心話題,也在哲學發(fā)展史上占據一定篇幅。除了本雅明以及德里達,中國歷史上的哲學家也曾對此發(fā)聲。如道家莊子的“言不盡意”“得意忘言”說,玄學家王弼的“得意”而“忘言”“忘意”說等。本雅明還寫道命名是語言的語言,是純語言。在這種純語言中,物的語言是可以被翻譯

5、成人的語言,兩者不分彼此,而人自身也就成了翻譯這。人通過翻譯來認知、改造上帝創(chuàng)造的世界。另外,本雅明十分強調語言和精神的關系,指出“語言傳達符合它的思想存在。這個思想存在基本上是在語言之中而非通過語言傳達自身”。這就把語言和精神統(tǒng)一起來。而這是與其頗具神秘色彩的宗教哲學觀相通的。上帝賦予人命名的能力,只有這種語言才是最純粹的,這種“純語言”中蘊含著神的啟示。而人類的語言在巴別塔倒塌之后,便喪失了這種純粹,喪失了表達許多東西的能力,純語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論