淺析關聯(lián)理論指導下譯者的任務.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關聯(lián)理論(relevance theory)是Sperbe and Wilson(1986)在Grice(1975)的語用相關準則(relevance maxim)的基礎上發(fā)展起來的,它將語言交際看作是一個明示-推理過程(ostensive-inferential process),并從認知語言學的角度提出語言交際是按一定的推理思維規(guī)律進行的認知活動.翻譯是跨語際交際行為,交際法是研究翻譯的重要方法之一.關聯(lián)理論無疑是研究交際的新的方法

2、論,它不僅試圖回答有關交際的哲學問題而且還對話語理解過程的心理問題進行解釋.該文基于Sperber and Wilson在Relevance:Communication and Cognition一書中的原創(chuàng)研究以及后來的關聯(lián)理論學家們的研究成果,集中探討了該理論所建立的獨特的交際模式和交際原則以及該理論對言語交際的解釋力,并提出了翻譯是一個動態(tài)的跨語際交際行為.在關聯(lián)理論指導下,尋求話語的關聯(lián)性成為翻譯理解的重要方式,翻譯的內容也變成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論