2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩209頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、德國學者瓦爾特·本雅明是20世紀最具影響力的西方學者之一。他的研究遍及哲學、語言學、歷史、社會學、文學藝術(shù)等眾多領域,建樹斐然,尤其是他的翻譯思想曾對解構(gòu)主義產(chǎn)生過重大影響。然而,縱觀當前國內(nèi)外有關本雅明翻譯思想的研究,介紹和綜述性研究居多,而闡釋性研究匱乏,且這些研究多局限于《譯者的任務》一文的內(nèi)容分析,較少與本雅明的其他學術(shù)思想貫通。本雅明的翻譯思想并非無源之水,它有著豐富的哲學思想淵源和文論思想淵源。對本雅明翻譯思想追本溯源,不僅

2、有助于廓清本雅明的眾多學術(shù)思想對其翻譯思想的影響,而且有益于闡明其翻譯思想實質(zhì)。
  不論是本雅明的哲學思想,還是其文論思想,都隱含著一個共同的主題:寓言。寓言本是一種古老的文體形式,與象征相對。它的顯著特點是言此意彼,即采取迂回的方式來傳達意義,即以他物來暗指某物,而不直接對某物進行表達。本雅明對寓言進行了全新的闡釋,將其發(fā)展成為一種現(xiàn)代藝術(shù)表達形式、社會批判形式和思維方式。寓言意味著形式與意義、物質(zhì)與精神、能指與所指的斷裂,不

3、僅指涉現(xiàn)代西方社會中人的生存狀態(tài),而且關乎現(xiàn)代藝術(shù)形式。
  正是在這一主題之下,本雅明的哲學思想得以連貫。本雅明批判康德認識論,因為康德的認識論依賴先驗的主體意識??档滤^的“知識”和“經(jīng)驗”與其說得自于外部世界的表象,毋寧說得自人的意識,是主觀建構(gòu)的產(chǎn)物。本雅明將這種知識和經(jīng)驗稱之為神話,即對自然人為獨斷式的占有和主張,即寓言性的體現(xiàn),因此,本雅明意欲借助“星座”、“單子”和“起源”建立一種脫離主、客體關系的形而上學體系和認識

4、論體系來消除寓言,恢復同一性。在本雅明的語言觀中,原初完美、統(tǒng)一的純語言寓言化為紛雜多樣的現(xiàn)實人類語言,人類語言由此呈現(xiàn)出寓言性,即斷裂性和多義性。本雅明以寓言性來批判現(xiàn)代語言結(jié)構(gòu)主義,強調(diào)克服語言寓言性,重現(xiàn)純語言。本雅明寓言救贖理論更是以廢墟、災難、尸體等寓言意象揭示歷史和社會的非連續(xù)性和非同一性,指出,唯有寓言才能對抗寓言,消除寓言,實現(xiàn)人類的救贖和解放。于絕望處尋找希望是其寓言救贖理論的真諦。
  正是在這一主題之下,本雅

5、明的文論思想得以連貫。本雅明的內(nèi)在批評觀主張擺脫主、客體二元關系,回歸作品本身,以引導和促進作品內(nèi)省的方式展現(xiàn)真理,這本身即是對同一性的渴望。然而,在寓言的世界中,同一性永遠是缺失的。本雅明承認,現(xiàn)代藝術(shù)只能是寓言藝術(shù),借助言意分離的語言結(jié)構(gòu)直指物化的現(xiàn)實,突顯人的生存危機,將自身呈現(xiàn)為寓言的同時,實現(xiàn)對寓言的超越,恢復同一性。因此,現(xiàn)代藝術(shù)批評也必然是寓言式的,即以非同一性戳穿主、客體關系制造的“同一性”假象,促進和強化藝術(shù)作品的寓言

6、性,使其自身在充分展現(xiàn)寓言性的同時,超越自身,呈現(xiàn)真理。
  也正是在這一主題之下,本雅明的翻譯觀得以確立。本雅明不僅以非同一性的寓言式思維看待翻譯活動,而且將翻譯作為一種寓言化形式來揭示和對抗現(xiàn)實世界中非同一性的寓言,從而恢復同一性,實現(xiàn)彌賽亞救贖。本雅明認為,現(xiàn)實語言的意指方式或寓言性之間可以構(gòu)成總體性互補,有望恢復純語言,而翻譯即在于展現(xiàn)原作語言的寓言性,并將其與譯語的寓言性相互比較和融合,這一比較和融合過程即寓言化過程,因

7、為互補必然破壞了原語的意指方式,將原語語言帶入一種新的意指關系之中,形成新的意指方式,再次被寓言化。即純語言寓言化成為現(xiàn)實語言,而翻譯將現(xiàn)實語言在譯語的環(huán)境中再次寓言化,形成新的意指方式,以期以寓言化方式超越現(xiàn)實語言的寓言性、展現(xiàn)新的寓言性,并在寓言性的全部展現(xiàn)中恢復純語言與精神的同一性關系。
  因此,本論文通過追溯本雅明翻譯思想的哲學淵源和文論淵源,闡明本雅明的翻譯思想是一種寓言式翻譯思想,其主旨是以寓言彰顯和拆毀寓言,恢復同

8、一性,與強調(diào)差異性、懷疑同一性的以德里達為代表的解構(gòu)主義翻譯思想具有本質(zhì)的區(qū)別,主要體現(xiàn)在五大方面:
  (1)在對待原作方面,解構(gòu)主義強調(diào)意義的延異性,并以“互文性”否定原作的原創(chuàng)性,而本雅明卻堅持原作的原創(chuàng)性地位。
  (2)在對待作者方面,解構(gòu)主義消解原作原創(chuàng)性地位的同時,宣布作者已死,而本雅明強調(diào)作者的創(chuàng)造性地位。
  (3)在對待譯者方面,解構(gòu)主義將譯者與作者同等視之的同時,否認譯者的創(chuàng)造性,然而,本雅明強調(diào)

9、譯者與作者同樣具有創(chuàng)造性。
  (4)在對待譯作方面,解構(gòu)主義消解了原作與譯作的差別,認為原作與譯作相互補充、共存,而本雅明強調(diào)譯作是原作生命的延續(xù)的同時,否認了譯作的獨立性。
  (5)在翻譯方法方面,解構(gòu)主義倡導存異翻譯,并不指明具體的譯法,而本雅明強調(diào)逐字逐句直譯。
  由此,本論文得出結(jié)論,本雅明的寓言式翻譯思想既不能被歸屬于解構(gòu)主義翻譯思想,亦不能被視為解構(gòu)主義翻譯思想的鼻祖。
  最為重要的是,本論文

10、將本雅明的寓言式翻譯思想置入當前譯學研究的視域中加以闡發(fā),揭示出本雅明將可譯性視為原作語言超驗的可寓言化性,將翻譯本質(zhì)界定為可譯性或可寓言化性的展開和呈現(xiàn)形式,將譯者從與原作和作者的“主仆”關系中解放出來,賦予譯者主體性地位的同時,又將譯者置于作者與譯者的主體間性關系之中的觀點,由此開拓了本雅明的寓言式翻譯思想在可譯性、翻譯本質(zhì)和譯者主體性等三大論題上對當前譯學研究的借鑒意義,同時,本論文指出本雅明的寓言式翻譯思想固有的缺陷:他的翻譯思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論