版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、二級筆譯難度二級筆譯難度筆譯高級指導:名篇名譯之單句篇筆譯高級指導:名篇名譯之單句篇單句篇(一)譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠?!比吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》1.原文:Itisanillwindthatblowsnobodygood.譯文:世事皆利弊并存。賞析
2、:原句結構比較特殊(“Itis...that...“),理解起來有點困難。“對誰都沒有好處的風才是壞風”,也就是說大多數(shù)情況下風對人都是有好處、有壞處,再引申一步就成了上面的譯句。林佩耵在《中英對譯技巧》一書中(第68頁)還給了幾個相同結構的英文句子。翻譯的前提是理解。有人指出。市面上見到的翻譯作品,有好多都帶有因理解不正確而產(chǎn)生的低級錯誤,“信”都談不上還妄談什么“達”和“雅”!初學翻譯的朋友,在理解原文上當不遺余力。2.原文:The
3、irlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.譯文:他們幾乎愛講什么就講什么,全然不考慮什么謹慎不謹慎。賞析:如果硬譯,譯文勢必成了“他們的言論幾乎不受任何深思熟慮的動機的約束”。譯者本其譯,化其滯,將原句一拆為二,充分運用相關翻譯技巧,譯文忠實、通順。3.原文:Getalivelihoodthenpractisevirtue.譯文:先謀生而后修身。(錢鐘書譯)賞析:原句是祈使
4、句,譯句也傳達出了訓導的意味。用“謀生”來譯“Getalivelihood“,用“修身”來譯“practisevirtue“可謂精當。巧的是,原句七個詞,譯句也是七個漢字。4.原文:Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinthecoolsupptofwater.譯文:我喜愛那潔凈的暖風吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉,也喜愛那清亮的流水把我的身體托浮在水面。(章振邦譯)賞析:“v
5、oluptuousness“不會“clean“是“breeze““clean““suppt“不會“cool“是“water““cool“,這種“甲乙兩項相關聯(lián),就把原屬于形容甲的修飾語移屬于乙”的修飾手法叫“移就”(transferredepithet)(《英語修辭賞析》,第145頁)。在翻譯帶有移就修辭手法的英語句子時,有時需要按照漢語習慣將屬于甲的修飾語還給甲,章振邦先生在這個譯例里就做了這種處理。除此之外,譯者還進行了結構上的調(diào)整
6、,將原句拆譯為兩個排比句,加強了譯句的表現(xiàn)力。譯句的選詞也極為考究,整個譯句讀來音韻流動,口齒生香。本次課后習題:用今天學到的翻譯以下句子,每一次相信都有非常大的收獲哦!1.Itisawisemanthatnevermakesmistakes.2.Itisabadactionthatsuccesscannotjustify.3.Itisagoodhsethatneverstumbles.答案:1.智者千慮,必有一失。2.勝者為王。3.馬
7、有失蹄1.Itwasmningbutthewinterskywasdark.譯文:一個冬天的清晨天色十分陰暗.賞析:語際轉換中,詞與詞之間的關系也可能發(fā)生變化。原句中,“winter“修飾“sky“,譯文中,“winter“轉而修飾“mning“了,這種修飾關系的變化,是出于漢語表達的需要。不論采用什么樣的翻譯技巧,目的都是為了曲盡原意,使譯文符合漢語的行文習慣。2.“Whatthedevilareyoudoingawayfromyou
8、rwkatthistimeoday“譯文:“你他媽怎么這時跑開了,不快快干活?”(張谷若譯)賞析:原文語言鄙俗,譯文語言也當鄙俗,故有“你他媽”放在句前?!安豢炜旄苫顑骸比サ粢参磭L不可,只是這樣的話,句子讀來便有點太局促了,語氣舒展不開單句篇(三)譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信
9、、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》1.原文:Pauladidntneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.譯文:說到辦公室里明爭暗斗那一套,保拉可算是無師自通。賞析:坊間可見的翻譯教程在論及詞的翻譯時,大多談到了詞義的引申,學習翻譯的朋友對這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個大學問?!皁fficepolitics“引申譯為“辦公室里明爭暗斗”,不能不讓人佩服:沒有對“office
10、politics“詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;“didntneedanylessons“譯為“可算是無師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結構的適當調(diào)整,佳譯便誕生了。2.原文:...whilehisfathermotherhadwrittenarathersadletterdeplinghisprecipitancyinrushingintomarriagebutmakingthebestofthematterbysaying
11、thatthoughadairywomanwasthelastdaughterinlawtheycouldhaveexpectedtheirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:TessofthedUrbervilles)譯文:父母倒是有信,不過信上寫的,未免叫人聽著不受用,只埋怨他,說他不該這樣急不能待地就結婚;但是事情既是沒
12、法更改了,他們又說,雖然萬沒有想到,會娶一個擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經(jīng)長大了,也許自己明白是非好歹了,當?shù)鶍尩囊簿筒挥酶共傩牧耍么俗郧?。(張谷若譯)賞析:“萬沒有想到”、“沒法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話的語言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到父母給子女的信所用的就應是談家常的語言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語言句(可惜此處無法抄錄),放在這
13、樣的上下文中也顯得很自然。3.原文:Theresultofthiswasthatbelieversstillbelieveddoubtersremaineddoubtful.譯文:此事的結果是信者自信之,疑者自疑之。賞析:“信者自信之,疑者自疑之“是何等地道的漢語,何等貼切的表達。4.原文:Hehadleftanoteofwelcomefmeassunnyashisface.譯文:他留下一封信,對我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐詩名篇名句解析
- 名篇名著讀后感
- 名篇名著讀后感
- 名篇名句即背即練
- 高考語文名篇名句默寫練習
- 唐詩名篇名句解析_33843.pdf
- 英語名篇名段背誦精華(1-15)
- 譯藝杯筆譯
- 2017高考語文真題匯編之名篇名句默寫
- 中高級筆譯
- 練口才必背之30篇名人演講
- 2023屆高考語文一輪復習任務群六名篇名句默寫任務突破練29 名篇名句默寫(含答案)
- 歷年高考語文名篇名句默寫真題匯總
- 中考語文專項集訓7 名篇名句的積累與運用
- 小學語文必背的歷代名篇名句390例
- 文學常識及名篇名句經(jīng)典試題匯總 (含答案)
- 2019年高考64篇情景默寫名篇名句即背即練(教師版)
- 2010年筆譯詞匯
- 人教版語文必修二古文名篇名句情境默寫復習資料
- 2018年高考二輪復習名篇名句情境默寫專項訓練
評論
0/150
提交評論