mti基礎筆譯之英漢對比_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、基礎筆譯對于備考MTI的考生來說,可謂是絕對的專業(yè)課了。不僅備考考生比較看重,同樣分數下的考生之間,報考院校也會比較看重基礎筆譯的成績。但是想要練好這門課,大家務必要打好堅實的語言功底。因此,在平時備考的過程中,大家應盡量多讀中英文文章、著作,通過閱讀,增加詞匯量,積累地道的表達方法,提高對兩種語言的敏感性。沒有足夠的閱讀,僅靠學習翻譯技巧,從長遠看,對提高翻譯水平是不會有太大的幫助。同時,在日常的學習過程中,大家也要加強對比研究,注意

2、英漢語言在詞匯、句法、篇章結構等層面的差異。詞匯方面:英語多名詞,介詞,而漢語則多動詞。英語有冠詞,而漢語沒有冠詞英語沒有量詞,而漢語有量詞等等。這就造成了兩種語言在用詞傾向,次序排列,搭配習慣等方面存在很大差異,因此,在英漢互譯時,應充分注意兩種語言的詞匯層面的這些差別,合理、巧妙地應用詞匯轉換的各種技巧,準確傳達原文的意思。句法方面:英漢兩種語言屬于不同語系。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,因此它們在句子結構的形式,主從句之間的

3、時間順序和邏輯順序方面也不完全相同。比如說:英語比較靈活,而漢語則按照事件發(fā)生的先后順序安排的,即先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說。英語的邏輯順序可先因后果,先條件后結果,也可先果后因,先結果后條件,而漢語一般為先因后果,先條件后結果。翻譯時,可能需要在簡單句與復合句之間進行轉換,句子的時間順序進行重新調整等操作。除此之外,搞翻譯,僅僅精通兩種語言是不足夠的,還要學習一些翻譯理論。比如說紐馬克的語義翻譯和交際翻譯,奈達的功能對等等。任何一個譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論