mti基礎(chǔ)筆譯之英漢對比_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、基礎(chǔ)筆譯對于備考MTI的考生來說,可謂是絕對的專業(yè)課了。不僅備考考生比較看重,同樣分?jǐn)?shù)下的考生之間,報考院校也會比較看重基礎(chǔ)筆譯的成績。但是想要練好這門課,大家務(wù)必要打好堅實的語言功底。因此,在平時備考的過程中,大家應(yīng)盡量多讀中英文文章、著作,通過閱讀,增加詞匯量,積累地道的表達方法,提高對兩種語言的敏感性。沒有足夠的閱讀,僅靠學(xué)習(xí)翻譯技巧,從長遠(yuǎn)看,對提高翻譯水平是不會有太大的幫助。同時,在日常的學(xué)習(xí)過程中,大家也要加強對比研究,注意

2、英漢語言在詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)等層面的差異。詞匯方面:英語多名詞,介詞,而漢語則多動詞。英語有冠詞,而漢語沒有冠詞英語沒有量詞,而漢語有量詞等等。這就造成了兩種語言在用詞傾向,次序排列,搭配習(xí)慣等方面存在很大差異,因此,在英漢互譯時,應(yīng)充分注意兩種語言的詞匯層面的這些差別,合理、巧妙地應(yīng)用詞匯轉(zhuǎn)換的各種技巧,準(zhǔn)確傳達原文的意思。句法方面:英漢兩種語言屬于不同語系。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,因此它們在句子結(jié)構(gòu)的形式,主從句之間的

3、時間順序和邏輯順序方面也不完全相同。比如說:英語比較靈活,而漢語則按照事件發(fā)生的先后順序安排的,即先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說。英語的邏輯順序可先因后果,先條件后結(jié)果,也可先果后因,先結(jié)果后條件,而漢語一般為先因后果,先條件后結(jié)果。翻譯時,可能需要在簡單句與復(fù)合句之間進行轉(zhuǎn)換,句子的時間順序進行重新調(diào)整等操作。除此之外,搞翻譯,僅僅精通兩種語言是不足夠的,還要學(xué)習(xí)一些翻譯理論。比如說紐馬克的語義翻譯和交際翻譯,奈達的功能對等等。任何一個譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論