版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,國(guó)際地位的快速提高和對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大,中國(guó)對(duì)口譯人才的需求日益增長(zhǎng),人們對(duì)口譯的關(guān)注度也得到了大大的提高。然而,口譯和筆譯相比,兩者雖然存在具有很大的相似性,也有很大的差別。當(dāng)今,國(guó)內(nèi)外的眾多專家都從不同的角度研究口譯,但是對(duì)口譯譯文中的筆譯傾向問(wèn)題的研究不夠深入。因此本文選擇口譯譯語(yǔ)中的筆譯化作為研究課題。
首先是解釋了口譯的概念,介紹了口譯的特征,提出了口譯的標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而從以上三個(gè)方面將口譯與筆譯進(jìn)
2、行區(qū)分。然后通過(guò)轉(zhuǎn)錄某高校英語(yǔ)口譯班12位同學(xué)的口譯錄音,通過(guò)隨機(jī)采樣的方式,分析某位同學(xué)轉(zhuǎn)錄的文字稿,本文是從漢譯英和英譯漢兩個(gè)方面分別提供同學(xué)們的譯文版本。通過(guò),對(duì)譯文的分析,總結(jié)出譯文普遍存在筆譯化傾向問(wèn)題大致可以歸為1:對(duì)原文的翻譯過(guò)于詳實(shí)充分。2:譯文中過(guò)于追求簡(jiǎn)潔。3:對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行大幅調(diào)整。4:譯文中所采用的詞匯多為書面語(yǔ),多音節(jié)單詞,句子結(jié)構(gòu)偏復(fù)雜。針對(duì)以上問(wèn)題,本文作者相應(yīng)的采用“簡(jiǎn)約法”技巧,“重復(fù)法”技巧,“順句
3、驅(qū)動(dòng)”技巧以及運(yùn)用口譯中多使用“高頻詞匯和簡(jiǎn)單句”的特征,對(duì)同學(xué)的譯文進(jìn)行修改,從而提供新的譯文版本。最后,作者對(duì)全文進(jìn)行回顧,總結(jié)出本論文的主要觀點(diǎn)。在口譯過(guò)程中,因?yàn)榭谧g具有“準(zhǔn)確、曉暢、迅速”(Tian,1985),“忠實(shí)、及時(shí)”(Zhong,1998)等特點(diǎn),所以在口譯的現(xiàn)場(chǎng),議員不允許有時(shí)間進(jìn)行斟酌詞句。因此,在口譯實(shí)踐過(guò)程中,筆譯化的譯語(yǔ)是行不通的。
通過(guò)對(duì)此類問(wèn)題的提出,本文作者希望能夠?yàn)榭谧g的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練提供正確
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外交口譯中模糊語(yǔ)的譯法研究.pdf
- 口譯筆譯筆譯中必須知道的數(shù)字翻譯
- 口譯和筆譯的區(qū)別
- 中級(jí)口譯筆譯
- 譯藝杯筆譯
- 口譯筆譯分類詞匯
- 從釋意理論看口譯的譯語(yǔ)表達(dá)與效果——以漢英口譯為例.pdf
- 口譯筆譯分類詞2
- 突破聽(tīng)譯筆譯與口譯的方略
- 英漢視譯同位語(yǔ)口譯問(wèn)題研究——以演講類語(yǔ)篇為例.pdf
- 2010年筆譯詞匯
- 視譯技巧在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 維譯漢筆譯誤譯的分析與研究.pdf
- 中級(jí)口譯筆譯1000句經(jīng)典口語(yǔ)
- 口譯中“意義單位”的轉(zhuǎn)換——探討日譯中方法.pdf
- 農(nóng)業(yè)考察聯(lián)絡(luò)口譯中問(wèn)題與對(duì)策分析.pdf
- 口譯員的知識(shí)積累和筆譯功底21154
- 口譯筆譯分類詞匯(16)--新聞經(jīng)典詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(04)--政治政府詞匯
- 中介語(yǔ)中的石化現(xiàn)象對(duì)口譯質(zhì)量的阻礙.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論