版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣告英語(yǔ)及其翻譯初探廣告英語(yǔ)及其翻譯初探更新時(shí)間20086110:09:27點(diǎn)擊數(shù):摘要】廣告(Advertisement)顧名思義就是廣而告之。而近年來(lái)隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐漸融合來(lái)自世界各地的國(guó)家和地區(qū)爭(zhēng)先恐后地在異國(guó)占領(lǐng)先機(jī)市場(chǎng)因此跨國(guó)界的廣告語(yǔ)也就應(yīng)運(yùn)而生和不斷深化。本文就現(xiàn)實(shí)生活中的1些典型的英語(yǔ)廣告并結(jié)合英語(yǔ)廣告的特點(diǎn)來(lái)淺談1下廣告英語(yǔ)翻譯中存在的1些問(wèn)題并以實(shí)例淺析1下英語(yǔ)廣告中各種翻譯技巧的巧妙運(yùn)用?!娟P(guān)鍵詞關(guān)鍵詞】廣告英語(yǔ)文
2、化翻譯無(wú)論“生活是1種智慧”還是“繁華中的典雅”在如此創(chuàng)意流泄、筆尖輕輕揮動(dòng)即是財(cái)源滾滾的世界你廣而告之我怎能沉默賣(mài)文勢(shì)、爭(zhēng)眼球占地勢(shì)、造聲勢(shì)群樓紛爭(zhēng)烽煙4起創(chuàng)意泛濫人們有太多的選擇而變得無(wú)所適從。好的廣告是1種有效的區(qū)分方式誰(shuí)的手法越巧妙誰(shuí)就能贏得消費(fèi)者。5花8門(mén)的媒體渠道、半版整版的樓盤(pán)廣告、華麗耀眼的圖案文辭它究竟想告訴人們什么它又能告訴人們什么無(wú)論怎樣有1點(diǎn)是肯定的那即是:能否運(yùn)用巧妙的廣告詞成功的做到吸引消費(fèi)者和大幅增加利潤(rùn)從
3、而擴(kuò)大自己品牌的知名度是判斷廣告是否成功的關(guān)鍵因素。1、廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)1個(gè)世紀(jì)前美國(guó)汽車(chē)大王亨利福特1世曾經(jīng)感嘆地說(shuō):“我知道我們至少1半的廣告預(yù)算算是白花了。但問(wèn)題是我不知道是哪1半”這句在廣告圈內(nèi)流行的話(huà)生動(dòng)地表達(dá)了廣告主們對(duì)于廣告效果的茫然和困惑當(dāng)然更不用說(shuō)其海外廣告的成效了。21世紀(jì)的今天隨著廣告業(yè)的成熟廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)也逐漸浮出水面1切都有章可循了。廣告英語(yǔ)作為1種商業(yè)語(yǔ)言利用精煉的語(yǔ)言、豐富的內(nèi)涵、適當(dāng)?shù)男揶o手段
4、來(lái)為某件事情、某種產(chǎn)品進(jìn)行宣傳以期達(dá)到廣為人知、促銷(xiāo)增產(chǎn)的目的。廣告英語(yǔ)已逐步形成其獨(dú)特的風(fēng)格和特色。而對(duì)于廣告英語(yǔ)除了傳統(tǒng)意義上的眾所周知的1些特點(diǎn)如用造詞(Coinage)、錯(cuò)拼(Misspelling)借用外來(lái)詞、使用簡(jiǎn)單句(SimpleSentence)即簡(jiǎn)約性、運(yùn)用各種修辭外愚見(jiàn)認(rèn)為:廣告英語(yǔ)的出現(xiàn)是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展、全球經(jīng)濟(jì)1體化的必然產(chǎn)物因此為了確保自己的產(chǎn)品廣告在異國(guó)地域1炮打響并繼而廣為流傳還需特別注意其英語(yǔ)廣告翻譯的跨文
5、化性、精確性、時(shí)尚性、意境美。2、廣告英語(yǔ)翻譯的要求廣告英語(yǔ)翻譯的要求1天他們?cè)诤偷聡?guó)當(dāng)?shù)氐呐笥蚜奶鞎r(shí)無(wú)意間被該朋友告知他們就讀的所謂“應(yīng)用技術(shù)大學(xué)”是德國(guó)Fachhochschule的中國(guó)正式譯名1般中國(guó)學(xué)生都稱(chēng)之為“高專(zhuān)”??墒谴蜷_(kāi)這個(gè)學(xué)校自己的網(wǎng)站在其英文版的“重要信息”1欄中明確地寫(xiě)著“本國(guó)際學(xué)校既不是大學(xué)也不是高專(zhuān)”。這段話(huà)在德文版的“國(guó)際學(xué)?!?欄中是這樣寫(xiě)的:“本學(xué)校不是公立的大學(xué)或高專(zhuān)而是1個(gè)私立的繼續(xù)教育機(jī)構(gòu)?!倍揖W(wǎng)
6、站里在德文和英文里都用全部大寫(xiě)特別強(qiáng)調(diào)了“不是”這兩個(gè)詞。把1個(gè)“職業(yè)學(xué)校”翻譯成“學(xué)院”似乎只是1字之差但害人太深了!可是據(jù)有關(guān)方面最近了解許多中國(guó)的中介機(jī)構(gòu)并沒(méi)有接受這種教訓(xùn)這種“翻譯錯(cuò)誤”之游戲可以說(shuō)是愈演愈烈。[NextPage](3)注意翻譯的時(shí)尚性。廣告英語(yǔ)的翻譯是1項(xiàng)極其細(xì)致入微的工作。翻譯時(shí)不僅要求留意其文化色彩和精確性同時(shí)亦需“與時(shí)俱進(jìn)”實(shí)現(xiàn)其時(shí)尚化。在現(xiàn)代廣告翻譯工作中思維僵化、漠視時(shí)尚變化甚至1成不變危害極大。“自
7、戀”、“自慰”、缺乏對(duì)消費(fèi)者的認(rèn)同是廣告翻譯中的知名弱點(diǎn)。這些廣告翻譯常常表現(xiàn)為大言不慚言辭華麗1廂情愿。如海南省南山文化旅游區(qū)曾用過(guò)的廣告語(yǔ)“撒溫情花雨添人間歡樂(lè)”英文也對(duì)應(yīng)翻譯成3、翻譯策略翻譯策略事實(shí)證明經(jīng)典的廣告語(yǔ)總是豐富的內(nèi)涵、優(yōu)美、精準(zhǔn)和具有強(qiáng)烈時(shí)代氣息的語(yǔ)句的結(jié)合體而在具體的跨國(guó)廣告英語(yǔ)翻譯中欲要在實(shí)踐中翻譯出精妙絕倫的廣告最關(guān)鍵的1環(huán)即是必須熟練掌握廣告英語(yǔ)翻譯的各個(gè)特點(diǎn)而這就需要我們做到以下幾點(diǎn)。(1)了解廣告受眾國(guó)的
8、文化傳統(tǒng)在翻譯時(shí)應(yīng)注意其禁忌。無(wú)論任何國(guó)家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱對(duì)于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗我們應(yīng)給予必要的尊重這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷(xiāo)路問(wèn)題。例如英國(guó)人不喜歡大象、頗喜歡熊貓意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花忌用菊花比利時(shí)人最忌藍(lán)色認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的兇兆土耳其人絕對(duì)禁止用花色物品布置房間和客廳他們認(rèn)為花色是兇兆日本人忌綠色而印度人卻喜愛(ài)綠色。各種禁忌無(wú)奇不有。為了做好國(guó)際廣告的翻譯工作為產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上搞好促銷(xiāo)就不得不特別留意并做
9、到熟悉有關(guān)民族的文化常識(shí)。(2)在國(guó)際廣告翻譯中要注重創(chuàng)新留心精確度。正如意大利諺語(yǔ)“Tradutitraditi”(翻譯是背叛者)。在具體的英語(yǔ)廣告翻譯中切忌大眾化無(wú)差異性。即要保持其與時(shí)俱進(jìn)的勢(shì)頭引領(lǐng)業(yè)界潮流。因?yàn)閺V告語(yǔ)言本身就是充滿(mǎn)豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性促銷(xiāo)是它的惟1目的而把1國(guó)的英語(yǔ)廣告翻譯成另1國(guó)的廣告語(yǔ)言時(shí)由于社會(huì)文化、語(yǔ)言、民族心理等方面的原因這種翻譯絕非只是1種單純對(duì)應(yīng)的字與字、句與句之間呆板的轉(zhuǎn)換而是要求我們?cè)诰唧w
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)翻譯論文題目
- 淺析企業(yè)商務(wù)廣告英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
- 從關(guān)聯(lián)理論角度闡釋廣告英語(yǔ)翻譯.pdf
- 跨文化背景中的廣告英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)
- 畢業(yè)論文英語(yǔ)翻譯原稿.pdf
- 英語(yǔ)翻譯
- 畢業(yè)論文英語(yǔ)翻譯原稿.pdf
- 基礎(chǔ)英語(yǔ)翻譯
- 中考英語(yǔ)翻譯
- 教材英語(yǔ)翻譯
- 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)翻譯.docx
- 英語(yǔ)翻譯.doc
- 英語(yǔ)翻譯.docx
- 英語(yǔ)翻譯.doc
- 英語(yǔ)翻譯.doc
- 英語(yǔ)翻譯.doc
- 英語(yǔ)翻譯.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論