

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1四種翻譯方法四種翻譯方法1.直譯和意譯直譯和意譯所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。(張培基)應當指出,在再能確切的表達原作思想內容和不違背譯文語言規(guī)范的條件
2、下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調,另一方面可以進新鮮的表達方法。Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheiginal.WhentheiginalcoincidesalmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabularyingrammaticalstructurerheticaldevice
3、literaltranslationmustbeused.Freetranslationisalsocalledliberaltranslationwhichdoesnotadherestrictlytothefmwdderoftheiginal.(郭著章)直譯法是指在不違背英語文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內容和形式相符的方法。意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原
4、文的內容相符和主要語言功能的相似。31.Hewalkedattheheadofthefuneralprocessioneverynowthenwipedhiscrocodiletearswithabighkerchief.他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹擦一擦他的鱷魚淚。2.It’sanillwindthatblowsnobodygood.對有些人有害的事情可能對另一些人有利。3.Everydoghashisday.人人皆有得意
5、日。4.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.這意味著一石二鳥。這意味著一舉兩得。這意味著一箭雙雕。5.你不要班門弄斧。Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdo.Don’tteachyourgrmothertosuckeggs.Neveroffertoteachafishtoswim.6.NixonwassmilingKissingersmilingmebroadly.尼克松滿面春風,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論