英語專業(yè)論文答辯--自我陳述_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Goodmningallappraisercommitteemembers.Iammysupervisis.WithherconstantencouragementguidanceIhavefinishedmypaper.Nowitistheshowtime.Iwillpresentmyefftstoyouwelcomeanycrection.ThetitleofmypaperisOnTransfmationofPartsofSpeec

2、hinTranslation.Ichoosethisasmytopicduetothefollowingreasons.Differentlanguageshavedifferentstardstodistinguishpartsofspeech.Eachlanguagehasitsownspecialstructure.therearenoequivalentpartsofspeechbetweendifferentlanguages

3、.Indertomakethetargetversionmeidiomaticstardthetransfmationofpartsofspeechisalwaysusedbytranslats.SothetransfmationofpartsofspeechisplayingameimptantroleinEnglishtoChinesebasedondifferentacteristicsofEnglishChinese.Fthea

4、bovefactsIthesubjectof“OnTransfmationofpartsofspeech”asthetitleofmypaper.IhopebystudyingthistopicwecanknowtheimptanceofthetransfmationofpartsofspeechinEnglishtoChinesetranslation.Throughtransfmationwecangetthebetterversi

5、onimprovethetranslationskills.ThewayofthinkingexpressingisquitedifferentbetweenChineseEnglish.Englishisakindofstaticlanguageswhichtendstousemenouns.WhileChineseisadynamiconeinwhichverbsareoftenused.Sowhenwemaketranslatio

6、ninEnglishtoChineseweshouldknowthispointshiftthepartsofspeech.Nextitisanoutlineofmypaper.InthemainpartofthispaperIdivideitintofiveparts.Partonepresentsanintroductiontothebasicconceptsofpartsofspeechtransfmation.Parttwodi

7、scussesthedefinitionoftranslationemphasizestheimptanceoftransfmationofpartsofspeechinthecourseoftranslation.Partthreegivesfourbasicwaysoftransfmationofpartsofspeechthroughillustrativeexamples.TherearetransfmedEnglishwdsi

8、ntoChineseverbsnounsadjectivesadverbs.Partfourpresentssomeproblemsabouttransfmationgivessomeadvisetosolvetheproblems.Partfivedrawssomeconclusionsthattransfmationbetweenpartsofspeechisnecessaryfustoachievegoodtranslation.

9、Itisdemonstratedthatwecanhaveagoodmasteroftransfmationimprovethetranslation.Inadditionwemustcontinuouslystudyexpleinallkindsoftranslationpractices.OK!Thatisall.Thankyou!Pleaseaskquestions.GoodmningDistinguishedprofessste

10、achersladiesgentlementhankyoufattendingthealdefense.(或Welcometoattendthealdefense.):IamWuLin.FirstfemostIwouldliketoexpressmysinceregratitudetomysupervisprofessHuAnjiangfhisintellectualguidanceinvaluableinstructionscomme

11、ntsonmythesis.ItiswithhisvaluableassistancethatIhavefinallyaccomplishedthisthesis.MytopicisOnthetragedyfiguresathisticalturningpoints(ComparisonofKongYijiRipVanWinkle).上面幾段,幫我看下有什么需要改的地方?因為有校外上班族過來旁聽,所以我用了一個ladiesgentlem

12、en,是否妥當(dāng)?Thewholethesisconsistsof6parts.ThefirstpartwillgiveabriefintroductionofthenegativeevasiveconservativeattitudesofKongRipaswellasthetopic’ssignificanceintherealsociety.thesecondpartisgoingtoanalyzethefigures’backgr

13、oundtoshowthehisticalnecessityofthetragedies.Inthethirdpartthetragicheroes’failingintheacteraccdingtotheirlivingenvironmentwillbefurtherdiscussedthefourthpartistotalkabouttheirdifferenttendencyofdispositionsbehavisinthes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論