從關聯理論看化妝品廣告翻譯_翻譯方法_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從關聯理論看化妝品廣告翻譯從關聯理論看化妝品廣告翻譯_翻譯方法翻譯方法廣告作為一種應用語言,是當今社會廣泛使用的交流媒介。為了使廣告具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為,許多廣告都是經多番推敲而成,用詞優(yōu)美獨到,句法洗練而內涵豐富,具有強烈的藝術感染力和語言藝術美。優(yōu)秀的廣告,不僅具有很高的商業(yè)價值,同時具有一定的語言研究價值和審美價值。在眾多廣告中,各種高檔化妝品廣告踴躍搶灘中國市場翻譯方法,廣告中

2、不再僅僅強調產品一些物理屬性比如,產品如何耐用,產品價格如何便宜等,而是更多地聚焦于其與眾不同的個性化,時尚化以及能給消費者帶來的精神的享受來吸引更多的購買者者。那么化妝品廣告的翻譯就給我們帶來了新的挑戰(zhàn)。2關聯理論的翻譯觀與化妝品翻譯2.1Sperber和Wilson的關聯理論認為明示和推理是人類交際不可或缺的兩個組成部分。第一原則為關聯的認知原則,即指人類認知傾向同最大關聯相吻合;第二原則為關聯的交際原則,即指每一個話語或明示的交際

3、行為都應設想它本身具有最佳關聯。在同等條件下,處理努力越小,語境效果越大,則關聯性越強。關聯理論并不是專門的翻譯理論,但在解釋以及指導翻譯方面起著重要的作用。E.Gutt率先將關聯理論應用于翻譯研究中,指出翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據動態(tài)的語境進行動態(tài)的推理,而推理所依據的際者才有可能與接受者進行交際并認為接受者會理解其交際意圖也正是基于這種共有知識接受者才可能正確理解原交際者的

4、交際意圖。這就要求譯者在進行廣告翻譯時打破原語廣告詞和句這些屬于語言層次的東西的束縛從原交際者(廣告主)明示的交際行為中尋求出最佳關聯性然后在譯者和譯語接受者(廣告受眾)共知的認知環(huán)境下傳遞給譯語接受者實現原交際者的意圖誘導廣告受眾接受其產品或服務。為實現這一目標,可采用一下幾種方法進行翻譯:3.1直譯當原受眾與目標受眾具有相同的認知語境,目標受眾能通過最小努力獲得最佳語境效果時,就可以采用直譯翻譯策略。在翻譯以事實信息為主的推銷產品或

5、理念的化妝品廣告時,常用直譯翻譯策略以達到同原語在形式與內容上的最佳關聯。例如:ThemostunfgettablewomeninthewldwearRevlon(這世界上最令人忘懷的女人都用露華濃)。按照關聯理論,交際者在明示過程中傳達意圖,而消費者閱讀廣告則是一種潛在的推理行為,要看能否實現最佳關聯就是要看雙方的認知語境是否能幫助達成最佳語境效果。這則廣告都以女性為讀者對象,中國女性同西方女性一樣具有不斷追求美的心理特點,因此在中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論