從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告用語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著商業(yè)貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)全球化的高速發(fā)展,廣告及其翻譯在現(xiàn)代生活中的重要作用日益凸現(xiàn)。本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā)來探討中英廣告互譯的過程及其方法。 本文對(duì)廣告翻譯的研究主要基于Sperber與Wilson的關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論能夠有力地指導(dǎo)廣告翻譯,關(guān)注廣告翻譯的交際過程,是語用翻譯研究在廣告語域的探索。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個(gè)明示-推理的過程。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一種與推理密切相關(guān)的言語交際行為,而推理的依據(jù)是關(guān)聯(lián)性。由于關(guān)聯(lián)性,交際雙方在交

2、際的過程中配合默契,尋找話語同語境的最佳關(guān)聯(lián)性:即話語理解時(shí)付出有效的努力并獲得足夠的效果。經(jīng)過研究和比較,本文提出用關(guān)聯(lián)理論來解釋和指導(dǎo)廣告翻譯實(shí)踐,認(rèn)為廣告翻譯的實(shí)質(zhì)是語際間對(duì)廣告原文的明示推理闡釋,并提出了基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯模式。 隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化的發(fā)展,廣告不僅僅是一種市場(chǎng)符號(hào),同時(shí)也扮演著一定的社會(huì)角色,成為一種文化產(chǎn)物。因此,文中亦指出在廣告翻譯中,文化因素與最佳關(guān)聯(lián)之間關(guān)系的重要性。 在這篇文章中,作者在

3、第一章首先簡(jiǎn)要介紹了廣告用語的發(fā)展歷史,其中包括中英廣告用語不同的文體風(fēng)格、構(gòu)成方式和修辭手段。第二章是論文的理論基礎(chǔ)部分,首先從整體上對(duì)相關(guān)理論進(jìn)行認(rèn)識(shí),然后具體闡釋理論內(nèi)容;主要介紹關(guān)聯(lián)理論,用關(guān)聯(lián)理論對(duì)中英廣告用語之間的互譯現(xiàn)象,從整體分析原文文本,原文認(rèn)知是原文作者與譯者的交際過程,也是能否達(dá)到預(yù)期效果的推理過程。第三章主要在關(guān)聯(lián)原則的基礎(chǔ)上分析典型的中英廣告用語的翻譯過程。第四章介紹了廣告中語言文化方面的差異,并在最佳關(guān)聯(lián)基礎(chǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論