版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、現(xiàn)代語境下斯坦納的翻譯闡釋觀現(xiàn)代語境下斯坦納的翻譯闡釋觀1.闡釋學(xué)的基本概念闡釋學(xué)(Hermeneutics)一詞.cOM最早出現(xiàn)在古希臘文中,基本意思是通過說話來達(dá)意,因此它本身就具有動態(tài)意識:用清晰的話語表達(dá)尚不清晰的意義。從詞源學(xué)上講,Hermeneutics這個詞起源于古希臘神話中Hermes赫爾墨斯。他是古希臘神話中傳達(dá)信息的信使之神,他主要負(fù)責(zé)傳達(dá)主神宙斯的旨意。在為眾神傳遞信息時也會有意無意地加上自己的闡釋。闡釋學(xué)因神的使
2、者而得名。其最初的形態(tài)可能是對神的旨意的詮釋。2.翻譯的闡釋學(xué)正如伽達(dá)默爾所說:一切翻譯已經(jīng)是闡釋,我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程。嚴(yán)格意義上講,闡釋學(xué)研究的方向主要是針對藝術(shù)作品的理解和解釋。而翻譯的實質(zhì)是以不同的語言符號來表達(dá)同一思想,目標(biāo)是重現(xiàn)原文意義。因此可以說翻譯首先是對原文思想內(nèi)容和表現(xiàn)方式的闡釋。這樣一來,對文學(xué)作品的分析和闡釋與譯者在編譯過程中的編碼和解碼過程之間存在著共通之處。美國著名翻譯家奈達(dá)曾經(jīng)說過:翻譯就是
3、翻譯意義。而闡釋學(xué)就是解釋意義,探索意義的學(xué)科。這兩種理論交融在一起,從而形成新的翻譯局面。輕易接近原文意義。正是由于這種來自原文的敵意和強(qiáng)烈抵抗才催生出了翻譯的闡釋活動第二步aggression,即侵入。在第二階段,譯者對原文的意義進(jìn)行入侵、捕獲并帶回家。這里,斯坦納借用了圣哲羅姆(St.Jerome)提出的由譯者把源文本俘虜回家的意象。他說,入侵這一比喻是適當(dāng)?shù)?,因為解讀過程是剖析性的,它總要打破外殼,剝出其關(guān)鍵的層面。斯坦納提到理
4、解,認(rèn)知和闡釋是不可分的不可避免的一種侵犯模式。斯坦納將翻譯比喻為是文本的內(nèi)容越發(fā)空乏,就象光線透過織物,越來越來越弱,對原文的損失不可避免。在對原文的入侵之后便進(jìn)入了第三階段,即吸收的過程。它指的是原文意義,經(jīng)譯者在第二步提取后,隨即被帶入目的語,這種語言早已充滿它自己的詞匯和意義,接著就會出現(xiàn)各式各樣的同化。外來文本意義的輸入,可能會擾亂或重新組織整個母語結(jié)構(gòu)。換言之,目標(biāo)文化一則吸納了外來文本并使自身得以增富,或者是受到感染并最終
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從斯坦納的闡釋翻譯學(xué)角度分析李清照詞的英譯
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例
- 后現(xiàn)代語境下中學(xué)語文文本闡釋.pdf
- 從斯坦納的闡釋翻譯學(xué)角度分析李清照詞的英譯_29012.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例_16415.pdf
- 喬治斯坦納的文學(xué)批評觀_1655
- 斯坦納闡釋學(xué)視角下徐忠杰英譯辛棄疾詞研究.pdf
- 斯坦納翻譯理論視域下的李白詩歌英譯研究
- 斯坦納闡釋運(yùn)作原理視角下《老人與海》風(fēng)格漢譯比較研究.pdf
- 喬治斯坦納的語言文化觀研究_279
- 中西方語境下魯迅與斯皮瓦克對“翻譯政治”的闡釋
- 后現(xiàn)代語境下村上春樹的小說觀研究
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)觀點下孫子兵法英譯主體性的體現(xiàn)_16209
- 喬治斯坦納闡釋運(yùn)作理論視角下蔣堅松壇經(jīng)翻譯過程中的譯者主體性體現(xiàn)_2002
- 現(xiàn)代闡釋語境中誤讀的批評學(xué)意義.pdf
- 從斯坦納的闡釋翻譯理論角度淺析文化類散文的英譯——以文化苦旅的翻譯實踐為例
- 翻譯語境觀指導(dǎo)下詞義的確定.pdf
- 《洛麗塔》:納博科夫美學(xué)觀與藝術(shù)觀的寓言闡釋.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下簡愛譯文中譯者主體性研究_16658
評論
0/150
提交評論