

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西方翻譯研究的新發(fā)展西方翻譯研究的新發(fā)展[中文摘要]在西方翻譯研究領(lǐng)域,近年來(lái)可以說(shuō)有兩大派別占據(jù)了主導(dǎo)地位:一派以廣義上的語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),致力于建構(gòu)和發(fā)展經(jīng)驗(yàn)性質(zhì)的翻譯科學(xué);另一派則從歷史的角度通過(guò)描寫(xiě)的方式來(lái)研究翻譯問(wèn)題。兩者盡管大相徑庭,但有一個(gè)突出的共同點(diǎn),即具有較強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn)性,與純理論研究形成了對(duì)照。本文旨在通過(guò)對(duì)三本代表性著作的考察,來(lái)管中窺豹,看當(dāng)今西方兩個(gè)主要譯學(xué)研究派別的某些特點(diǎn),同時(shí)可以對(duì)西方的純理論研究略有了解。關(guān)鍵詞
2、:翻譯研究、新發(fā)展、代表作Abstract:Inthefieldoftranslationstudiesdespitetheexistenceofmultipleapproachestwotrendsofdevelopmentseemtohavebeendominatinginrecentyears:onebasedonlinguisticsinthewidesensetheothermarkedbyahisticaldeiveient
3、ation.WhilethetwotrendsofdevelopmentarecontrastivewitheachothertheyshareonethinginmonnamelybothbEingessentiallyempiricalfming析)為基礎(chǔ),致力于建構(gòu)和發(fā)展經(jīng)驗(yàn)性質(zhì)的翻譯科學(xué);另一派則從歷史的角度通過(guò)描寫(xiě)的方式來(lái)研究翻譯問(wèn)題,意在揭示翻譯實(shí)踐與研究中蘊(yùn)含的文化與政治因素(參見(jiàn)Venuti1997)。本文旨在通過(guò)對(duì)20
4、世紀(jì)90年代出版的三本西方譯學(xué)研究代表作的考察,來(lái)看西方翻譯研究新發(fā)展的一些特點(diǎn)。這三本著作分別為巴茲爾哈廷姆(BasilHatim)所著《跨文化交際:翻譯理論與對(duì)比語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)》(1997);哈羅爾德基特爾(HaraldKittel)與阿明弗蘭克(ArminFrank)主編《跨文化性與文學(xué)翻譯的歷史研究》(1991);丁達(dá)戈?duì)柸R(DindaGlee)所著《符號(hào)學(xué)與翻譯問(wèn)題》(1994)。就這三本書(shū)來(lái)說(shuō),哈廷姆的著作可視為上文提到的第一大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新發(fā)展階段新發(fā)展理念新發(fā)展格局心得
- 員工培訓(xùn)的新發(fā)展【外文翻譯】
- 西方新發(fā)展主義理論研究.pdf
- 黨課:深刻領(lǐng)悟新發(fā)展階段、新發(fā)展理念、新發(fā)展格局
- 員工培訓(xùn)的新發(fā)展外文翻譯
- 員工培訓(xùn)的新發(fā)展[文獻(xiàn)翻譯]
- 員工培訓(xùn)的新發(fā)展【外文翻譯】
- 立足新發(fā)展階段、貫徹新發(fā)展理念、構(gòu)建新發(fā)展格局交流發(fā)言材料
- 《深刻領(lǐng)悟新發(fā)展階段新發(fā)展理念新發(fā)展格局》黨課講稿(3400字)
- 把握新發(fā)展階段貫徹新發(fā)展理念構(gòu)建新發(fā)展格局心得體會(huì)
- 進(jìn)入新發(fā)展階段貫徹新發(fā)展理念構(gòu)建新發(fā)展格局體會(huì)發(fā)言3篇
- 進(jìn)入新發(fā)展階段貫徹新發(fā)展理念構(gòu)建新發(fā)展格局體會(huì)發(fā)言18篇
- 外文翻譯---先進(jìn)制造技術(shù)的新發(fā)展
- 新發(fā)展英語(yǔ)1
- 《新發(fā)展研究生英語(yǔ)一》答案+課文翻譯
- 新發(fā)展4答案
- 外文翻譯--汽車(chē)離合器技術(shù)的新發(fā)展
- 外文翻譯--先進(jìn)制造技術(shù)的新發(fā)展.doc
- 立足新發(fā)展階段貫徹新發(fā)展理念構(gòu)建新發(fā)展格局推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展心得體會(huì)
- 外文翻譯--價(jià)值鏈理論新發(fā)展補(bǔ)充
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論