版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、SenchaExtJS國際化和本地化國際化和本地化ExtJS提供”開箱即用”的國際化功能并且很容易擴(kuò)展.ExtJS打包了超過40種本地化語言包從印尼語到馬其頓語都很容易實(shí)現(xiàn).在本文中我們將提供一些特殊情況和需求的解決方案在這之前我們先看看所謂的國際化是個(gè)什么功能.主要重點(diǎn)是應(yīng)用程序要提供給用戶選擇語言的設(shè)置.這就要求應(yīng)用程序是”可翻譯”的這樣的功能常被稱作”i18n”(internationalization單詞取首尾中間18個(gè)字母)或
2、者”國際化”.”可翻譯”的意思不僅僅是將一個(gè)語言轉(zhuǎn)換為另一個(gè)語言還要考慮到與之關(guān)聯(lián)的其他技術(shù)要求.Sencha為大多數(shù)情況下提供了良好的國際化和本地化解決方案考慮到企業(yè)環(huán)境下的一些特殊需求它也是可以擴(kuò)展的.怎樣本地化ExtJS應(yīng)用程序你可以從Sencha推薦的官方文檔找到詳細(xì)方法本地化你的應(yīng)用程序.也有一些其他的推薦方法在社區(qū)成員Saki發(fā)的博客里.接下來我們將要提到:怎樣直接在應(yīng)用程序里寫語言文件(通過singleton或overri
3、de)這樣它們就可以直接集成到產(chǎn)品構(gòu)建中怎樣生成通過SenchaCmd在相同應(yīng)用程序中配置不同語言進(jìn)行產(chǎn)品構(gòu)建怎樣每次改變語言后重新加載整個(gè)應(yīng)用程序怎樣啟動(dòng)應(yīng)用程序之前輕松加載額外資源怎樣在應(yīng)用程序的不同部分使用不同的語言為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)我們先要用一個(gè)”單例”的類來存儲(chǔ)翻譯變量像這樣:Ext.define(Jnesis.Labelssingleton:truebutton:Myenglishbuttontitle:Myenglishtitl
4、e)這樣應(yīng)用程序的任何地方都能訪問譯文了怎樣訪問呢就像打字一樣簡單:Jnesis.Labels.button或Jnesis.Labels.title這樣做比”重寫”類的方法優(yōu)點(diǎn)在于本地化的值在一個(gè)文件里且容易使用因?yàn)橄裆厦婵吹降哪菢用總€(gè)元素是一個(gè)變量.一旦做到這一點(diǎn)我們選擇其他語言后只需要”重寫”覆蓋這個(gè)語言文件.有兩個(gè)步驟:1.從web服務(wù)加載數(shù)據(jù)服務(wù)器響應(yīng)回的JSON看起來像這樣:“button“:“MonBouton““title
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軟件項(xiàng)目國際化和本地化的研究.pdf
- 盧雷團(tuán)隊(duì)國際化,決策本地化
- ida的國際化設(shè)計(jì)與本地化實(shí)施
- 軟件國際化與本地化自動(dòng)化轉(zhuǎn)換模型和方法.pdf
- 時(shí)評(píng)本地化漫談
- 基于openoffice.org國際化本地化框架的藏文辦公套件的研究與實(shí)現(xiàn)
- Mac OS X操作系統(tǒng)的國際化分析與本地化實(shí)現(xiàn).pdf
- 軟件本地化翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Webcargo本地化項(xiàng)目為例.pdf
- 時(shí)評(píng)本地化與發(fā)表問題
- 國際化定位、國際化建設(shè)、國際化營銷
- 軟件本地化測(cè)試的分析和應(yīng)用.pdf
- 本地化售后委托書
- 軟件本地化翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Webcargo本地化項(xiàng)目為例_9512.pdf
- 全球語言本地化服務(wù)營銷策略研究——以ABC語言本地化公司為例.pdf
- Hadoop任務(wù)調(diào)度本地化研究.pdf
- 本地化翻譯教學(xué)研究.pdf
- 軟件的本地化及基于Mac OS X軟件本地化流程的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- vmwarevirtualcenter2.5的本地化測(cè)試
- 人才國際化與國際化人才
- 浦東企業(yè)用工非本地化研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論