

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、APracticeReportontheSoftwareLocalization:ACaseStudyontheProjectofWebcargobyLiuYangUndertheSupervisionofAssociateProfessorLiZhiqiangSubmittedtoForeignLanguagesCollegeShanghaiNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequir
2、ementsFortheDegreeofMasterofTranslationDecember2016AbstractShanghaiNormalUniversityMasterofTranslationandInterpretingWiththeimplementationofthestrategyofglobalization,theinternationalrequirementsforproductsandserviceshav
3、econtinuouslyincreasedIt’Srequiredthatcompaniesmaketheirproductslinguisticallyandculturallyappropriatetothetargetlocales(orlanguagemarkets)wheretheywillbesoldandusedMeanwhile,thegrowthofthelocalizationindustryhasmadeitmu
4、cheasierforsoftwarepublisherstomarketanddistributetheirproductsinothercountriesThepracticereporttakestheLocalizationProjectofWebcargoasanexample,mainlyintroducingtheanalysisandpreparationofthesourcematerial,theuseofmemoQ
5、,thequalityassurancefortranslation,andthesoftwaretesting,whichalsotakesintoaccountofgeneraltranslationprinciplesforsoRwarelocalizationTobespecific,thefirstpartofthethesisistOintroducebrieflytheprojectbackgroundandthedeve
6、lopmentofthelocalizationindustryThesecondpartisaboutthedetailedprocessfromthesoftwaretranslationtothelocalizationtesting,especiallythetreatmentoftheUI,theQAandthetestingmethodsThelastpartconcludestheexperiencesandreflect
7、ionfromthislocalizationproject,whichcouldprovidereferencetothemethodsofqualitymanagementinsoftwarelocalizationInbriefsoftwarelocalizationincludestheprojectmanagement,translation,DTPtestingandmodificationItcouldnotonlyena
8、blethesimultaneousshipmentofalllanguageversionsofthesamesoftwarebutalsoincreasesalesopportunitiesintargetcountriessoastopromotethecompanies’internationalcompetitivenessKeyWords:softwarelocalization,memoQ,qualityassurance
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軟件本地化翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Webcargo本地化項(xiàng)目為例.pdf
- 軟件本地化的流程和文本翻譯分析——以劍譯公司軟件本地化項(xiàng)目為例_9499.pdf
- 翻譯工具M(jìn)emoQ在本地化翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用——以劍譯公司本地化翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 全球語(yǔ)言本地化服務(wù)營(yíng)銷策略研究——以ABC語(yǔ)言本地化公司為例.pdf
- 關(guān)于IMS MDrivePlus項(xiàng)目本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析軟件本地化項(xiàng)目翻譯——以《濾膜稱重系統(tǒng)說(shuō)明書(shū)》項(xiàng)目為例.pdf
- 軟件的本地化及基于Mac OS X軟件本地化流程的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 時(shí)評(píng)本地化漫談
- 本地化過(guò)程中的軟件翻譯.pdf
- 本地化翻譯教學(xué)研究.pdf
- 軟件項(xiàng)目國(guó)際化和本地化的研究.pdf
- 用戶指南本地化翻譯過(guò)程中的質(zhì)量控制——以某語(yǔ)言學(xué)習(xí)網(wǎng)站用戶指南本地化項(xiàng)目為例.pdf
- 關(guān)于阿特金斯網(wǎng)站項(xiàng)目本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《應(yīng)對(duì)游戲本地化中的挑戰(zhàn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 軟件本地化測(cè)試的分析和應(yīng)用.pdf
- RSLogix5000軟件本地化項(xiàng)目管理案例研究.pdf
- 時(shí)評(píng)本地化與發(fā)表問(wèn)題
- 本地化售后委托書(shū)
- 軟件本地化測(cè)試模型設(shè)計(jì)及策略研究
- Hadoop任務(wù)調(diào)度本地化研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論