2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務報告 Business Reports,11.1 Case Study,例1:  In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.  譯文一:在辦公室里,各種數(shù)據(jù)、表格和信息被編制

2、出來;它們告訴經(jīng)理或主管人員他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況?! ∽g文二:在辦公室里,工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編,以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。,11.1 Case Study,例2:  The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the

3、Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his d

4、uties or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.,11.1 Case Study,例2:  譯文一:工程師

5、有權要求承包商立即解雇其雇用來執(zhí)行合同的人員,這些人員在工程師看來未履行職責或不稱職。被解雇的人員未經(jīng)工程師的書面同意,不得再被雇用?! ∽g文二:工程師有權反對承包商雇用來參與工程建設或從事工程施工或維護相關工作的任何人員,并要求承包商立即將他們從工程中解雇,只要工程師認為其行為不軌、或不能或疏于恰當?shù)芈男新氊?、或工程師因其他原因認為其雇用欠妥。未經(jīng)工程師書面同意,此種人員不得再受雇于該工程。,11.1 Case Study,例3:

6、  The value is affected by intangibles and other “soft” assets like company reputation and quality of management which, under the current reporting framework, are not recorded on the balance sheet or measured in any cons

7、istent fashion, but which do affect the market price.  譯文一:價值受到無形及其他“軟性”資產的影響,如目前申報格式上,未記錄在平衡表或未以一致形式衡量,但會影響市價的公司信譽及管理質量。  譯文二:投資價值受無形資產及其他“軟性”資產的影響,如公司商譽及管理水平。根據(jù)現(xiàn)行的申報制度,這類資產并不記錄在資產負債表上,也沒有一貫的方式對其進行衡量,但它們確實會影響市價。,11.1 

8、Case Study,解析:  例1中,由于“譯文一”并未透徹理解原文中的定語從句所具有的目的狀語的內涵,所以只能按照字面直接翻譯?! ±?中,“譯文一”簡單地把關系從句解釋出來,這是一種保險但不出彩的翻譯方法。實際上,其中的邏輯關系是,從句中所描述的人員,是被解雇的對象,因此可以靈活處理成條件和結果。此外,“any person employed by the Contractor in or about the executio

9、n or maintenance of the Works”被籠統(tǒng)地譯為“執(zhí)行合同的人員”,減損了概念的內涵,擴大了概念的外延(不但包括工程施工、執(zhí)行和維護人員,而且可能包括行政、后勤等人員)。misconducts himself 和 whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable 在譯文中也沒有得到體現(xiàn)。上述漏譯改變了原文條款的約束

10、對象和范圍。  例3中,“譯文一”是一個重點不夠突出的例子。提到其他“軟性”資產后,理應迅速舉例說明何為“軟性”資產。否則,概念都沒有交代完,就說它們如何如何,有點主次不分。,11.2 Learning Objectives,通過本單元的學習,希望學生可以了解商務報告的語言特點,并據(jù)此能夠做到獨立撰寫和翻譯英文商務報告。具體學習目標如下:,11.3 Basic Knowledge,商務報告是利用適當?shù)臄⑹龇椒ê蛯懽骷记蓪τ嘘P的商務信息

11、進行調查、選擇和論證的書面文件。商務報告應用廣泛,在企業(yè)財務、金融、投資、管理、營銷、生產、外貿等方面更為常用,涉及產品情況、銷售對象、廣告方式、銷售手段、銷售狀況、競爭對手等方面的分析、調查。英語商務報告是商業(yè)企業(yè)和組織,尤其是外資企業(yè)、中外合作企業(yè)進行業(yè)務溝通和信息交流的重要手段,是企業(yè)做出決策、制定政策的重要依據(jù),也是企業(yè)實施管理的重要途徑。按照功能,商務報告可分為:  1. 日常報告:主要用于匯報工作,即定期或不定期地向有關

12、部門或上級領導就企業(yè)生產情況、經(jīng)營狀況、工作業(yè)績等所做的匯報;  2. 調查報告:主要用于揭示事實真相,一般指受單位或個人委托,對某一情況進行調查后寫出的反映客觀事實的報告,以此作為委托人進行相關決策的重要依據(jù);  3.可行性報告:主要用于對可選方案進行分析、論證,最終提出論證結論。,11.3 Basic Knowledge,商務報告的構成一般可分為:  1. 題目(Title)  2. 引言 (Introduction),其中

13、包含職權范圍 (Terms of Reference) 和 執(zhí) 行 程 序(Procedure);  3. 正 文(Body),其 中 包 含 調 查 結 果(Findings);  4. 結尾(Final Section),其中包含結論(Conclusion)或建議(Suggestion)?! ∩虅請蟾媸巧虅瘴臅闹匾M成部分,在商務交往中起著重要的橋梁作用,尤其是作為對外交流溝通使用的商務報告,在現(xiàn)代企業(yè)中使用得越加頻繁。在當

14、今經(jīng)濟全球化的背景下,熟練掌握商務報告的翻譯技巧,已是從事商務活動人員,特別是職業(yè)經(jīng)理人必備的文書處理技能之一。,11.4 Warm-up Exercises,1.試把下列撰寫商務報告的七個步驟譯成漢語。,(1) collect all relevant materials——notes, documents, etc.,,(2) consider the purpose of your report: who is it for,

15、 why does he/she want it, how will he / she use it?,,收集一切有關資料——會議記錄、文件等。,考慮寫報告的目的,報告將送交誰,閱讀者為何需要這份報告,閱讀者將如何使用這份報告。,11.4 Warm-up Exercises,1.試把下列撰寫商務報告的七個步驟譯成漢語。,(3) decide where you might need illustrations or diagrams.

16、,,(4) the introduction: state the subject, state the purpose, and summarize your findings.,,決定在什么地方需要插圖或圖標。,寫導言,說明事由、目的以及內容提要。,11.4 Warm-up Exercises,1.試把下列撰寫商務報告的七個步驟譯成漢語。,(5) write the conclusion (and recommendations).

17、,,(6) summarize in a sentence.,,寫結論及建議。,用一句話總結報告。,11.4 Warm-up Exercises,1.試把下列撰寫商務報告的七個步驟譯成漢語。,(7) examine the draft. Does it do what the report is expected to do?,,檢查草稿是否達到了你寫報告的目的。,11.4 Warm-up Exercises,2.給下列句子選擇你認為較

18、好的譯文,并說出理由。,(1) Steadily rising demand is why we decided to focus on the laser disc market.譯文一:因為需求穩(wěn)健上升,所以我們決定把LD市場作為主要市場。譯文二:我們決定把LD市場作為主要市場是因為需求穩(wěn)健上升。,,譯文一。因為譯文一更符合名詞性從句的翻譯原則,更符合漢語的表達習慣。譯文二改變了原文的語義。,11.4 Warm-up E

19、xercises,2.給下列句子選擇你認為較好的譯文,并說出理由。,(2) The above figures suggest that our staff members have made great efforts to meet the challenge.譯文一:從以上的數(shù)據(jù)我們可以知道我們的員工盡了最大努力迎接挑戰(zhàn)。譯文二:以上數(shù)據(jù)表明,我們的員工盡了最大努力迎接挑戰(zhàn)。,,譯文二。因為譯文二語言簡練,表意清楚,符合

20、商務報告的語言特點。,11.4 Warm-up Exercises,2.給下列句子選擇你認為較好的譯文,并說出理由。,(3) I strongly hope that the next year will promise a brighter prospect for our company.譯文一:我衷心祝愿我們公司來年取得更加輝煌的成就。譯文二:我強烈希望我們公司明年會有更加光明的前途。,,譯文一。因為譯文一更符合商務報告

21、言簡意賅、表意清楚的特點。,11.5 Methods and Techniques,11.5.1. 商務報告的語言特點,商務報告在內容上要講求客觀,忠于事實;觀點上要求思路清晰,引證準確;結構上要求語篇完整,布局合理;文體上講究風格自然,語言正式。有人把商務報告的特點概括為:篇幅可長可短,體例必須規(guī)范;內容或繁或簡,格式非常關鍵;題目有大有小,成敗全看語言?! ∈紫龋虅請蟾嬖谡Z句方面的最大特點在于其簡潔性,比其他文體更加注重表達效果

22、的準確性、時效性,客觀描述性語句較多,不主張使用修飾、夸張性語言。例如:  This report includes a discussion of the facts of the investigation, conclusions, and recommendations.  本報告包括對事實的調查、結論和建議?! ou asked me to make a close survey of the damage. The

23、following report is just what you wanted.  您責成我對這次損失進行認真的調查,現(xiàn)將調查報告呈上。,11.5 Methods and Techniques,11.5.1. 商務報告的語言特點,Having researched the cause of the profit loss, I’d like to submit this report to you for your referenc

24、e.  基于對利潤損失原因的調查,現(xiàn)提交此報告供您參考?! uestionnaires were distributed to our clients for their completion at the end of a one-month period.  我們向客戶們分發(fā)了問卷,并要求在1個月內完成?! he main reason for the delay is that they refuse to abide

25、 by the original terms of the contract.  造成這次延誤的主要原因是他們拒絕遵守合同上所定的條款。  分析上述句子,不難看出,這些句子中使用的都是客觀描述性語言,沒有一句使用修飾性或表達感情色彩的語言。,11.5 Methods and Techniques,11.5.1. 商務報告的語言特點,其次,商務報告,尤其是可行性報告和調查報告多用長句、復合句、并列復合句等句式,并通過使用介詞短語、插入

26、語、同位語、倒裝句、被動語態(tài)等特殊句型,使語句結構更嚴密,細節(jié)更突出,句子的邏輯性更強。例如:  The reason why I choose this plan over the other optional ones is that I find this plan hasseveral advantages which might be easily ignored.  我之所以選擇這個計劃而不是其他的,是因為我發(fā)現(xiàn)它具有

27、一些很容易被人忽略的優(yōu)勢。,11.5 Methods and Techniques,11.5.1. 商務報告的語言特點,Our findings suggest that although, for the most part, there is considerable similarity between the terms and conditions of the two companies, there are a numbe

28、r of slight differences between the ways that local and expatriate managerial- grade staff are treated at Transpacific Shipping and International Airfreight. From these findings, a number of conclusions can be drawn whic

29、h might be instrumental in determining how this company can go about minimizing the threat from Transpacific Shipping Inc. in the manpower market.  我們的調研結果表明:雖然大體上來說兩家公司在待遇條件方面有許多共同點,但在對待當?shù)睾蛧夤芾砣藛T方面,跨太平洋海運和國際空運有一些小小的區(qū)別。

30、從這些調研結果我們可以得出一些結論,這對于本公司應采取什么對策,以減少在勞動力市場上來自跨太平洋海運的威脅會有所幫助。,11.5 Methods and Techniques,11.5.2. 商務報告的翻譯技巧,1.引言部分的翻譯  It has been noted in the past six months that Transpacific Shipping Inc. has had an increasing impact

31、on the manpower market for skilled managerial-grade staff.  It was decided at the October meeting of the Corporate Planning Committee that a comparative study should be carried out of the terms and conditions of Transpa

32、cific Shipping and International Airfreight managerial staff.  The purpose of this report is to compare the terms and conditions of managerial-grade staff in this company with those of staff employed at Transpacific Shi

33、pping.  The data presented in this report was collected informally from the newly-appointed Personnel Manager at Transpacific, Wanda Cheung, during a visit to the company in late October.,11.5 Methods and Techniques,11.

34、5.2. 商務報告的翻譯技巧,1.引言部分的翻譯  在過去的6個月里,人們注意到跨太平洋海運股份有限公司在勞動力市場上對熟練管理人員的吸引力持續(xù)增強?! ?0月份的公司計劃委員會會議決定,對跨太平洋海運和國際空運管理人員的待遇條件做以比較研究。  此報告的目的就是將本公司管理人員的待遇條件和跨太平洋海運進行比較?! ”緢蟾娴臄?shù)據(jù)是在10月下旬訪問該公司時,從該公司新任人事經(jīng)理Wanda Cheung那里以非正式方式收集到的。,1

35、1.5 Methods and Techniques,11.5.2. 商務報告的翻譯技巧,2.正文部分的翻譯  A) Education Allowance  At International Airfreight expatriate staff are eligible for education allowance (either ESF or overseas educational benefits) while thei

36、r local colleagues are not. However, at TranspacificShipping, all staff receive these benefits.  B) Life Insurance  Although both companies have similar arrangements as regards life insurance for staff, International

37、 Airfreight pays a lump sum of 52months’base salary (including Provident Fund payments) while Transpacific Shipping pays a lump sum of36months’base salary (excluding Provident Fund payments).,11.5 Methods and Techniques,

38、11.5.2. 商務報告的翻譯技巧,2.正文部分的翻譯  調研結果涉及個人福利分為以下九個方面: ?。ㄒ唬┙逃a助  國際空運的出國服務人員能夠享受教育補助(要么是ESF,要么是海外教育福利),而他們的本地員工則不能享受。然而,在跨太平洋海運,所有員工均能享受此福利?! 。ǘ┤藟郾kU  雖然兩家公司在員工人壽保險方面做法類似,但國際空運一次性支付52個月的基礎工資(含準備基金),而跨太平洋海運一次性支付36個月的基礎工資(不

39、含準備基金)。,11.5 Methods and Techniques,11.5.2. 商務報告的翻譯技巧,3.結尾部分的翻譯  Our findings suggest that although, for the most part, there is considerable similarity between the terms and conditions of the two companies, there are a

40、 number of slight differences between the ways that local and expatriate managerial- grade staff are treated at Transpacific Shipping and International Airfreight. From these findings, a number of conclusions can be draw

41、n which might be instrumental in determining how this company can go about minimizing the threat from Transpacific Shipping Inc. in the manpower market.  我們的調研結果表明:雖然大體上來說兩家公司在待遇條件方面有許多共同點,但在對待當?shù)睾蛧夤芾砣藛T方面,跨太平洋海運和國際空運有一些

42、小小的區(qū)別。從這些調研結果我們可以得出一些結論,這對于本公司應采取什么對策,以減少在勞動力市場上來自跨太平洋海運的威脅會有所幫助。,11.5 Methods and Techniques,11.5.3. 常用翻譯方法系列:定語從句的翻譯,1.限制性定語從句的翻譯  限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞的關系十分密切,不用逗號隔開。少了它,句義往往不夠完整。因此,在翻譯這類從句時,需要靈活采用不同的方法將定語從句的意思翻譯

43、得準確、通順。否則就會表意模糊、語句不暢。  當限制性定語從句比較短時,往往采用合譯法。常把限制性定語從句翻譯為漢語的“……的”結構,變成前置修飾語,將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句。例如:  (1) We also see many businesses that offer services.  譯文:我們也看到了許多提供服務的企業(yè)。  (2) Whatever the stated goals of a company

44、, management is the process by which theattainment of those goals is enhanced.  譯文:不論一家公司的既定目標是什么,管理就是更好地實現(xiàn)這些目標的過程。,11.5 Methods and Techniques,11.5.3. 常用翻譯方法系列:定語從句的翻譯,當句子結構比較復雜時,往往采用分譯法。具體方法可先弄清整個句子表達了幾層含義,然后分別將其譯成漢語

45、短句,再根據(jù)邏輯關系和漢語習慣重新排列這些并列句,使之變成一個完整通順的句子。例如:  (3) The buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negot

46、iation.  分析:這個句子共表達了三層含義即買方會同意延期交貨;條件是賣方同意支付罰金;此罰金由付款行從議付貨款中扣除。然后將這三個短句重新排列?! ∽g文:只要賣方同意支付罰金,并由付款行從議付貨款中扣除,買方便同意延期交貨。,11.5 Methods and Techniques,11.5.3. 常用翻譯方法系列:定語從句的翻譯,當句子結構比較復雜時,往往采用分譯法。具體方法可先弄清整個句子表達了幾層含義,然后分別將其譯成漢

47、語短句,再根據(jù)邏輯關系和漢語習慣重新排列這些并列句,使之變成一個完整通順的句子。例如:  (3) The buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under nego

48、tiation.  分析:這個句子共表達了三層含義即買方會同意延期交貨;條件是賣方同意支付罰金;此罰金由付款行從議付貨款中扣除。然后將這三個短句重新排列。  譯文:只要賣方同意支付罰金,并由付款行從議付貨款中扣除,買方便同意延期交貨?! ≡诜g“there be...”結構時,往往采用融合法,即把原句中的主語和定語從句融合在一起譯成一個獨立句子。例如:  (4) There are many documents that are

49、 to be handled within the validity of the letter of credit.  譯文:有許多單證要在信用證有效期內辦理?! ?5) There were men in that crowd who had stood there every day for a month.  譯文:在那群人中,有些人每天都站在那里,站了一個月。,11.5 Methods and Techniques,11

50、.5.3. 常用翻譯方法系列:定語從句的翻譯,2.非限制性定語從句的翻譯  當非限制性定語從句與它所說明的先行詞關系并不很密切,只是起一種補充說明的作用時,基本上采用分譯法來處理。分譯時可重復先行詞或省略先行詞。例如:  (6) The buyer may cancel its order through a telegram to the seller, which is required to get to the latter

51、 prior to the beginning of any shipment.  分析:重復先行詞“telegram”?! ∽g文:買方可以通過電報通知賣方取消訂貨,但此電報須在裝運之前到達賣方?! ?7) Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the ar

52、ea.  分析:省略先行詞“enterprise and creativity”,用“這”代替。  譯文:他雖然經(jīng)驗不足,但很有進取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。,11.5 Methods and Techniques,11.5.3. 常用翻譯方法系列:定語從句的翻譯,當非限制性定語從句比較簡短,或與主句關系較密切,或與其他修飾名詞的定語關系較密切時,要采用合譯法,即將其譯為“……的”結構。例如:  (8) The

53、 sellers shall not be responsible for delay in shipment or non- delivery of the goods due to force majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit.  譯文:因在生產、裝運或運輸過程

54、中發(fā)生的不可抗力事件,賣方對遲交或未交貨不負責任?! ?9) The party, who sets up a breach of the contract, shall be under a duty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred.  譯文:違反合同的一方有責任采取所有必要的措施減輕已經(jīng)發(fā)生的損失。,11.5 Metho

55、ds and Techniques,11.5.3. 常用翻譯方法系列:定語從句的翻譯,3.翻譯成狀語從句  有些英語定語從句兼有狀語從句的職能, 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關系, 說明原因、結果、讓步、假設等關系。翻譯時應仔細閱讀原文,善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相應的狀語從句。例如:  (10) Export which helps to gain foreign currency to imp

56、ort the badly needed raw materials, technology and equipment, decides a nation’s capacity to import.  分析:定語從句在邏輯上表示原因,因此應翻譯成原因狀語從句?! ∽g文:由于出口有助于國家獲取外匯融資用來進口急需的原材料、技術及設備,因此一個國家出口業(yè)績的好壞決定其進口能力的強弱。  (11) In office, figures

57、, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.  分析:定語從句在邏輯上表示目的,因此翻譯成目的狀語從句?! ∽g文:在辦公室里, 工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編, 以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正

58、在發(fā)生的情況。,11.6 Useful Words and Expressions,audit report 審計報告feasibility report 可行性報告formal report 正式報告informal report 非正式報告investigation report 事件調查報告justification report 辯護報告letter repo

59、rt 書信式報告market research report 市場調查報告memorandum report 備忘錄式報告monthly report 月度報告periodic report 定期報告,商務報告中常用詞匯,11.6 Useful Words and Expressions,preliminary parts 前頁部分priority 優(yōu)先權,居

60、先progress report 進展報告recommendation 建議,勸告staff report 參事報告survey report 意見調查報告synopsis 概要table of contents 目錄table of illustrations 插圖目錄title page 標題頁weekly report 周報

61、告,商務報告中常用詞匯,11.6 Useful Words and Expressions,The purpose/aim of this report is to…此報告旨在……The report is based on...該報告基于……,Introduction引言部分常用的句子翻譯,11.6 Useful Words and Expressions,The key findings are outlined below...

62、主要的調查結果概述如下……It was found that…結果發(fā)現(xiàn)……The following points summarize our key findings...以下觀點概述了我們主要的調查結果……,Findings調查部分常用的句子翻譯,11.6 Useful Words and Expressions,From the result, it is clear that…從分析結果清楚地看出……No conclusi

63、ons were reached regarding...關于……還沒有得出任何結論It was agreed that...大家一致認為……But this question deserves further discussion, and a report will be submitted when conclusions are reached.但此問題,仍需進一步討論,并于結論得出后再呈遞一份報告。,Conclusion總

64、結部分常用的句子翻譯,11.6 Useful Words and Expressions,It would be advisable to...……會是明智之舉It is essential to...……是完全必要的We strongly recommend that...我們極力建議……,Recommendations建議部分常用的句子翻譯,11.7 Notes,1.日常報告(routine report):是指定期或不定期地向

65、有關部門或上級領導對銷售情況、生產情況等所做的匯報,最常見的有周報、月報、季度報告和年度報告。其目的是總結評定過去某一時期的業(yè)績,同時跟蹤動態(tài)及問題。2.商務旅行報告(business trip report):商務旅行報告,通常屬于非正式報告,一般用個人名義以備忘錄的形式發(fā)給自己的上司,其目的是使上司及有關人員了解項目、工作或所參加會議的情況。3.事件調查報告(investigation report):是指受其他單位或個人委托或

66、本單位指示,對某一情況進行調查后寫出的盡量反映客觀事實的報告,這類報告是委托人或本單位領導進行決策的重要依據(jù)。4.可行性報告(feasibility report):是指從眾多的可選方案中篩選出一種最佳方案的報告。這類報告必須對所提出的方案、意見加以充分的論證。5.建議報告(proposal report):是指作者為解決某一問題而提出具體建議的報告。它與可行性報告有共通之處,但前者通常只提出一個方案,后者可以列舉多種方案,經(jīng)比較各

67、自的優(yōu)點后再著重推出最佳方案。,11.8  Practice,1.寫出商務報告文體的通用型結構所包含的十大部分的相對應漢語。,題目,標題,報告?zhèn)鬟_書(包括作者姓名和單位、呈送對象、日期、鳴謝),提要、摘要、概要,目錄,前言(引言、導言、導語、序言),正文(調查結果/研究結果),結論,建議,參考資料(參考文獻、書目),附錄(附件),11.8  Practice,2.請把下列句子翻譯成漢語:,(1) I shall be pleased

68、to discuss the premises with you in greater detail at any time convenient to you.,,(2) It is clear that they are very keen to do business with us and they will be important customers in the future, I therefore suggest w

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論