2015年度愛爾蘭最新作品漢譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩193頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號學校代碼—1 。5 4 2密級2 0 15 年度《愛爾蘭最新作品》漢譯實踐報告A R e p o r t o nt h e E - - CT r a n s l a t i o n o fN e w W r i t i n g f r o m I r e l a n d , 2 0 1 5研究 生姓名指導教師姓名、職稱學 科 專 業(yè)研 究 方 向一一吐堡瑩達塾撞一一一一一.麴至亟±墓適簍堡湖南師范大學學位評定委員會辦公室

2、二0 一六年十二月摘要《愛爾蘭最新作品》是“愛爾蘭文學交流協(xié)會”( I L E ) 發(fā)行的,致力于向海內外推廣愛爾蘭文學作品的文學宣傳手冊,每年發(fā)行一期。筆者選擇以2 0 1 5 年度發(fā)行的《愛爾蘭最新作品》作為翻譯材料,并以其漢譯作為研究對象,通過以文本類型學為指導,分析文本的內容及其特征。本文兼具信息型文本和感染型文本特點,具有明顯的信息性主導功能和感染性輔助功能。為使譯文具備與原文本相應的功能和效果,翻譯時應采用相應的策略和方法。

3、“作品簡介”部分主要為感染型文本兼信息型文本,其譯語不僅要具有邏輯性和指稱性特點,更要對讀者具有明顯的感染力,誘導讀者進一步閱讀,因此翻譯時應使用直譯、意譯、增譯、改譯兼直譯等更利于讀者接受的方法?!白髡吆喗椤辈糠种饕獮樾畔⑿臀谋炯娓腥拘臀谋荆g時應更多的使用音譯加直譯以及改譯等方法。通過此次的翻譯實踐,筆者希望能夠為以后的愛爾蘭文學翻譯提供相應的幫助,并為中愛文學交流添磚加瓦。關鍵字:2 0 1 5 年度《愛爾蘭最新作品》;文本類型

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論