

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、武漢科技大學(xué)碩士學(xué)位論文從“以畫言事”到“以言行事”——政治漫畫翻譯補(bǔ)償研究姓名:牟立群申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:彭靈芝2010-11-06武漢科技大學(xué) 武漢科技大學(xué) 碩士學(xué)位論文 第 II 頁 Abstract For more than thirty years findings in linguisti
2、cs, pragmatics, cognitive linguistics, comparative literature, cultural studies, etc. have been applied to the study of translation, and striking results have been reported. To promote further deve
3、lopment of translation studies, it is necessary to set up a multi- level theoretical framework. Nowadays, linguists and researchers in the field of translation still regard intersemiotic translati
4、on as periphery. The reason why the study of intersemiotic translation has attracted not so much attention indicates that it is an underestimated area of considerable complexity and interdiscipl
5、inarity. But they ignore that different semiotic systems, especially images or pictures are omnipresent in modern society. And communication in this regard among nations and regions is ubiquitous
6、, with political cartoons or editorial cartoons, which display events taking place at home or abroad through iconographs or pictures, a typical example. Republished political cartoons, which is
7、the visual epitome of an incident or event, regional or international, and some of which present striking pictorial comment on politics, is a typical representation of cross- cultural iconographi
8、cal translation. The large amount of cultural information, such as political, economic, religious and so on, lying behind political cartoons, make the translation practice of them more complex a
9、nd complicated than absolute text translation. Through the research on the political cartoons republished by domestic media, this thesis is to set up the theoretical framework of political cartoo
10、n translation, i.e. establish the definition , types and steps of political cartoon translation. Political cartoon translation is a kind of intercultural iconographical translation, the purpose of
11、 which is to help readers of the target language understand the communicative intention of the cartoonist of the source language, usually in the form of caption which includes not only the t
12、ranslation of the title and/or iconotex(and/or caption), but background information of the cartoon, even gives the opinion of the translators as well. Political cartoon translation can be divided
13、 into paraphrastic translation, metonymy translation, synecdoche translation and hyperbole translation. The procedure of political cartoon translation includes decoding, analysis, manipulation, transmu
14、tation and revise. As information losses is common in translation, especially in political cartoon translation, the thesis also offers solutions to information losses during two steps in practice
15、, i.e. decoding and transformation which information losses is at its highest here. To minimize the losses of information in decoding, translators are imperative to pay more attention to severa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國大學(xué)生英語以言行事能力等級量表研究.pdf
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 從連環(huán)畫與日本漫畫以圖敘事技巧差異分析中國連環(huán)畫式微現(xiàn)象.pdf
- 從“神人以和”到“情志一也”——對“詩言志”的內(nèi)涵從遠(yuǎn)古到魏晉的流變探析.pdf
- 從文化軟實力角度分析漫畫中中國國家形象——以經(jīng)濟(jì)學(xué)人周刊2007年到2014年漫畫為例
- 招安——從“以義抗?fàn)帯钡健耙怨珵樗健?pdf
- 畫漫畫軟件
- 從“施以魚”到“授之以漁”
- 畫漫畫軟件
- 葉淺予抗戰(zhàn)漫畫研究——以抗戰(zhàn)漫畫(1938.1.16.16)為中心
- 以漫畫之名——香港的漫畫改編電影研究(19902009)
- 從窮人到富人要了解的事
- 從賠償?shù)窖a(bǔ)償?shù)挠掠诩m錯
- 從“以教師為中心”到“以學(xué)生為中心”的轉(zhuǎn)變.pdf
- 從“骨法用筆”到“以書入畫”.pdf
- 基于評價理論研究政治含義的翻譯——以“從僵持到和緩的兩岸關(guān)系”為例.pdf
- 從“以人為本”到“以學(xué)生為中心”
- 從“兵法”到“禮法”:以荀子為中心.pdf
- 師德師風(fēng)表態(tài)發(fā)言行勝于言
- 畫漫畫技巧
評論
0/150
提交評論