翻譯會通研究——從徐光啟到嚴復(fù)_第1頁
已閱讀1頁,還剩226頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文翻譯會通研究——從徐光啟到嚴復(fù)姓名:張德讓申請學(xué)位級別:博士專業(yè):語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:潘文國20100301足。晚清新學(xué)與西學(xué)會通重點以嚴復(fù)翻譯會通為個案研究。首先追蹤嚴復(fù)的治學(xué)之“至樂”追求以及由此形成的文化觀,通過細讀《天演論》譯著,探討嚴復(fù)的中西相互“發(fā)明”、類比聯(lián)想及翻譯會通策略。其次以《名學(xué)淺說》為個案,詳細探討嚴復(fù)換例譯法的會通性,特別是其以西方邏輯學(xué)反觀中國語文、中國邏輯之弊等的特征,揭示嚴

2、復(fù)換例譯法旨在提倡科學(xué)救國的目的。按語是嚴復(fù)翻譯會通的另一重要策略,其特點是集思廣益,既發(fā)掘與原文異同之論,又適當(dāng)附以己見,托譯言志。本章最后通過文本細讀,對以上這兩個層面的翻譯會通加以描述研究,并在此基礎(chǔ)上探討嚴復(fù)按語對當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯的借鑒價值。明清中西學(xué)會通的心理基礎(chǔ)是“心同理同”,譯者努力通過類比想象在中西異質(zhì)文化中尋求相似性。會通作為貫穿于近代翻譯史的一種重要策略,體現(xiàn)了譯者理解的“應(yīng)用性”特征和詮釋學(xué)真理追求。翻譯會通立足于中國

3、近代化的社會實踐,是譯者融會中西以求超勝的實踐智慧,又是醫(yī)治當(dāng)前“技術(shù)化”翻譯的一劑良藥。本章最后通過對《赫茲列散文精選》所采用的文言策略進行描述性研究,論述會通對反思文言功過的學(xué)術(shù)意義和實踐價值。通過以上研究,本文最后得出如下基本結(jié)論:翻譯是譯者此在的政治文化詮釋活動,翻譯會通是儒家文化反思和重構(gòu)的學(xué)術(shù)方式,傳統(tǒng)文化是明清士大夫在翻譯中會通西學(xué)的重要資源,類比聯(lián)想是中西會通的認知基礎(chǔ)。本文的不足之處在于:研究對象有待拓展,材料有待繼續(xù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論