版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號: 1 0 5 3 2學(xué) 號: S 1 1 1 2 1 0 8 1密 級: 公開湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文元認(rèn)知心理作用下楊必譯《名利場》中的女性主義思想研究堂僮由請厶姓名; 邳兢董昱垣姓名廈驅(qū)鏊; 強(qiáng)云副教援培 差 望 僮; 處國語皇國醫(yī)教直堂院壹 些,名 鏊; 墓蚤量直塞堂論文提交日期; 2 Q ! 壘生壘旦2 5 目論文筌避日期; 2 Q ! 壘生5 且2 5 旦筌避委員會圭度; 菹武旦湖 南 大 學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲
2、明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。 除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:艫晚磣 日期: 弘/修年 ‘月弓日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 元認(rèn)知心理作用下楊必譯《名利場》中的女性主義思想研究_12887.pdf
- 從紫色二譯本看女性主義翻譯在元認(rèn)知心理作用下的體現(xiàn)
- 從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn).pdf
- 譯者行為批評視域下楊必譯名利場中文學(xué)方言翻譯研究
- 論楊必譯名利場中人物對話的審美再現(xiàn)——翻譯美學(xué)的啟示
- 從視域融合看楊必譯名利場的譯者主體性及其限制
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場楊必譯本為例
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf
- 社會符號學(xué)論視角下楊必名利場漢譯研究
- 從視域融合看楊必譯名利場的譯者主體性及其限制_2428(1)
- 改寫理論視角下對《名利場》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下名利場兩個(gè)英譯本對比分析
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場》初探.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以《名利場》楊必譯本為例_27267.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的《名利場》_36260.pdf
- 社會符號學(xué)論視角下楊必《名利場》漢譯研究_11310.pdf
- 接受美學(xué)視角下楊必名利場譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
評論
0/150
提交評論