從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著西方女性主義運動的發(fā)展,性別問題已經(jīng)滲透到語言研究領域并與其產(chǎn)生了千絲萬縷的聯(lián)系,而翻譯與女性的關系似乎也是剪不斷理還亂,其被比作不忠的美人也早已由來已久。女性主義將性別引入翻譯研究領域拓寬了譯者主體性的研究范圍,給翻譯研究的文化轉向注入了新鮮活力。 從語言學角度來看,女性用語通常被認為更加細致瑣碎,談話語氣往往顯示出更強的不確定性。而在語言風格方面,女性反而比男性更為標準。英國語言學家萊考夫?qū)尚栽谡Z言使用方面存在的差異作

2、了歸納,指出女性用語明顯不同于男性的六個方面:詞匯如顏色詞的使用,感嘆語氣的強弱,“女性專用”形容詞,反義疑問句的使用,陳述句中使用疑問語氣,以及指示性言語行為力度。女性更易于運用豐富多彩的顏色詞,更易于感慨感嘆,更喜歡使用短句、問句和感嘆句。 楊必的譯文向來有口皆碑,她于上世紀五十年代所譯《名利場》中文譯本更是久負盛譽,幾乎被視為定本。二十世紀初期,女性主義思想隨著各種各樣的“主義”一起風靡中國,不僅其倡導男女平等的核心思想受

3、到熱烈歡迎,甚至直接催生了中國的女性文學,而楊必的翻譯風格也會不可避免的受到當時社會觀念的影響。本文選取湖南師范大學彭長江教授新譯《名利場》版本與楊必譯本比較分析,發(fā)現(xiàn)楊譯本在措辭及語言風格方面,反而比彭譯本更為隨意自由,這一點與語言學家的研究結論大相徑庭。而在具體語言運用方面,楊必表現(xiàn)出了充分的女性語言特征,比如句末語氣助詞的頻繁使用,對譯問句疑問語氣及疊詞的偏愛,對粗俗語或咒罵語的回避,對人物的外貌描寫,以及對人名翻譯的選詞等。這些

4、特點說明楊必沒有向男權制度下的語言屈服,也沒有掩飾自己的真實性別身份,相反地,她自由自在地翻譯,翻譯得游刃有余,在譯文中自然而然地顯現(xiàn)出譯者的女性身影。 女性主義翻譯家們堅持認為譯文應被賦予獨立的存在價值,譯作應被視為一種寫作實踐,因此女性主義翻譯理論的,目標不是簡單地為判斷譯本優(yōu)劣訂立標準和規(guī)范,而是通過知識傳遞過程建構翻譯主體的性別身份,“在語言與社會中突顯女性的身影”。對楊必《名利場》譯本的分析表明,她作為譯者在譯文中顯現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論