

已閱讀1頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文所要探討的問題不再是風格的可譯性,而是在前人研究的這一基礎上探討如何再現(xiàn)原著風格這個問題,對《名利場》漢譯的風格再現(xiàn)作了一些分析研究?! ”疚脑噲D探討楊譯在傳達原著語言風格方面的某些特點。探討楊譯的特點對學習和研究翻譯(特別是文學翻譯)理論和技巧不無教育和借鑒意義?! 】偠灾?,楊必在深入理解原著風格的基礎上,利用漢語之長把原著的藝術風格巧妙地再現(xiàn)了出來。楊必的翻譯技巧根據(jù)語境把單字的意思精當?shù)刈g出來,不照搬詞典釋義;擺脫原文句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學翻譯中的女性譯者風格——以名利場楊必譯本為例
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 論楊必譯名利場中人物對話的審美再現(xiàn)——翻譯美學的啟示
- 論文學翻譯中的女性譯者風格——以《名利場》楊必譯本為例_27267.pdf
- 文學翻譯經(jīng)典的構成要素基于楊必譯本名利場的分析
- 譯者行為批評視域下楊必譯名利場中文學方言翻譯研究
- 文學翻譯經(jīng)典的構成要素-基于楊必譯本《名利場》的分析_35247.pdf
- 從接受美學的角度研究楊必的名利場
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 英漢翻譯中語篇連貫的重建——試析楊必譯作名利場的翻譯
- 從視域融合看楊必譯《名利場》的譯者主體性及其限制_2428.pdf
- 從接受美學的角度研究楊必的《名利場》_36260.pdf
- 譯介學視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf
- 社會符號學論視角下楊必名利場漢譯研究
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 改寫理論視角下對《名利場》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 元認知心理作用下楊必譯《名利場》中的女性主義思想研究_12887.pdf
- 從改寫理論視角析“四字結構”成就的各項功能——以楊必譯《名利場》為例.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究——以楊必名利場為例
評論
0/150
提交評論