史記中親屬稱謂英譯中的譯者調(diào)節(jié)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、碩士學位論文《史記》中親屬稱謂英譯中的譯者調(diào)節(jié)T r a n s l a t o r ’SA d j u s t m e n t i nT r a n s l a t i n g K i n s h i p T e r m s i n S h { //i n t oE n g l i s h作者姓名: 孫倩學 號: 2 1 2 1 4 0 3 9完成日期: 2 0 1 5 年6 月1 0 日大連理工大學D a l i a n U n i

2、 v e r s i t yo f T e c h n o l o g y大連理工大學碩士學位論文摘 要《史記》是我國第一部紀傳體通史,它像一顆經(jīng)久不衰的文學明珠一般散發(fā)著耀眼奪目的光芒。這部典籍著作由司馬遷所著,吸引了來自不同國家、不同研究領(lǐng)域的學者們對其進行多角度研究。在眾學者中,華茲生和倪豪士將史記中部分章節(jié)選譯成英文引入西方國家。通過觀察和研究華譯和倪譯史記語料庫,作者發(fā)現(xiàn)他們在翻譯史記中親屬稱謂時,考慮到中西方親屬稱謂系統(tǒng)存在

3、諸多不同,故運用了精巧并且準確的調(diào)節(jié)方式。史記中的親屬稱謂,不僅多樣豐富,并且反映了當時人們的社會生活,文化風俗以及政治制度。本文以譯者調(diào)節(jié)為理論框架,采用定性與定量結(jié)合分析法,對于以華譯和倪譯史記為基礎(chǔ)建立的語料庫中的親屬稱謂進行了分類、篩選以及對比研究,將史記中親屬稱謂分為六類,從四個調(diào)節(jié)方法分析了兩個譯本在親屬稱謂翻譯中的異同,結(jié)果表明,針對不同親屬稱謂,兩位譯者均使用了相應(yīng)的調(diào)節(jié)方法,使譯文自然、流暢,將《史記》中親屬稱謂中所蘊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論