史記道家思想英譯中譯者文化協(xié)調(diào)策略分析_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、碩士學位論文《史記》道家思想英譯中譯者文化協(xié)調(diào)策略分析C u l t u r a lM e d i a t i n g S t r a t e g i e s i nT r a n s f e r r i n gT a o i s .mi nS h i J ii n t oE n g l i s h作者姓名: 鏖紅攙學科、 專業(yè): 2 E 國適直堂區(qū)座旦亟宣堂學大連理工大學D a l i a n U n i v e r s i t y

2、o f T e c h n o l o g y大連理工大學碩士學位論文摘 要道家思想源遠流長,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。它對中國文化尤其中國哲學的影響是廣泛而深厚的,在中國哲學史上占據(jù)著重要的地位?!妒酚洝纷鳛橹袊谝徊考o傳體通史,在世界文學史上享有盛名?!妒酚洝分刑N涵的道家哲學思想非常值得深入探究。二十世紀末,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”給翻譯研究注入了新的活力。語言、文化及翻譯三者之間的關系,尤其是文化與翻譯之間的密切聯(lián)系成為了翻譯研

3、究中的重要課題。與此同時,譯者的身份地位也逐漸引起翻譯研究者的更多關注。自從有翻譯活動以來,譯者的角色與地位經(jīng)歷了各種轉(zhuǎn)換,從必須嚴格遵照原作者意圖或原文意思的雙語調(diào)節(jié)者、到具有一定主體性的文化協(xié)調(diào)者、再到完全受控于目標語文化并為目標語文化服務的改寫者,這無疑不彰顯出翻譯界對譯者角色和地位的關注。這些轉(zhuǎn)變也讓人們意識到文化因素在翻譯過程中的重要作用。譯者在翻譯過程中適當進行一定的文化協(xié)調(diào),有助于促成有效的跨文化交流。本文以《史記》中蘊涵

4、的道家哲學思想為例,從文化翻譯角度出發(fā),對華茲生及倪豪士《史記》英譯本中兩位譯者在翻譯道家政治哲學思想、道家自然哲學思想、道家認識哲學思想、道家人生哲學思想、道家道德哲學思想及道家養(yǎng)生哲學思想中所扮演的文化協(xié)調(diào)者角色進行探究,具體分析了兩位譯者在協(xié)調(diào)源語文化及目標語文化之間文化差異時所采用的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),兩位譯者的協(xié)調(diào)策略有所不同,其差異主要是由于兩位譯者的翻譯目的及目標語讀者不同而產(chǎn)生的。關鍵詞:譯者;文化協(xié)調(diào)者;道家思想; 《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論