《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究_23982.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩187頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本研究是對《紅樓夢》的兩個英譯本——1892年到1893年間的喬利(H.BencraftJoly)譯本和1973年到1980年間的霍克思(David Hawkes)譯本——進行的描述性研究。筆者選取《紅樓夢》中的親屬稱謂語及其翻譯作為切入點,首先在微觀層面對《紅樓夢》中的親屬稱謂語及其翻譯進行了窮盡性的統(tǒng)計和定量分析,探討了喬譯本和霍譯本的特點和差異。然后,在描述翻譯學(xué)的宏觀框架下,結(jié)合社會語言學(xué)的理論,將兩個譯本還原至其所產(chǎn)生的譯語社

2、會背景之中,探究這些特點和差異產(chǎn)生的社會和歷史原因。
  研究發(fā)現(xiàn):第一,19世紀(jì)末出現(xiàn)的喬澤本和20世紀(jì)后期出現(xiàn)的霍澤本在對親屬稱謂語的翻譯上存在差異。這些差異主要體現(xiàn)在兩個方面:一是選詞上的不同,喬譯使用的古舊、正式的詞語較多,而霍譯使用的現(xiàn)代化、口語化的昵稱較多;二是翻澤方式的不同,喬譯嚴(yán)格“忠實”于原文,而霍譯則靈活變通,其稱謂語的翻譯更符合西方語言的表達(dá)習(xí)慣。且差異二較之差異一更為顯著。第二,譯語社會(即英國社會)的變遷

3、與兩個譯本呈現(xiàn)出的特點和差異有密不可分的關(guān)系。從社會語言學(xué)的角度來看,稱謂語翻譯中詞匯使用上的變化反映出英國社會生活中家庭成員關(guān)系的變化。從描述翻譯學(xué)的角度來看,稱謂語翻譯中澤者選擇的不同方式(或是策略)都有其深刻的社會和歷史背景。第三,19世紀(jì)的喬譯本中使用的古舊詞匯多于20世紀(jì)的霍譯本,但數(shù)量非常有限。當(dāng)源語文本為古典作品時,譯者在翻譯過程中亦會使用一些較為老式的詞語,以照應(yīng)源語文本中的時代背景。因此,即使譯者所處時代有所不同,在用

4、詞的古舊方面并無顯著差異。第四,稱謂語作為人類社會經(jīng)年累月形成的規(guī)則和長期約定俗成的習(xí)慣的產(chǎn)物,在一定的歷史時期內(nèi)具有極大的穩(wěn)定性。兩個譯本雖然前后相差近一個世紀(jì),但稱謂語詞匯本身的變化很少。
  本論文共五章。
  第一章是緒論。簡要介紹本研究的選題背景、緣由、意義及研究目的,交代欲解答的主要問題;對基本概念“稱謂語”進行闡釋,界定課題范圍;說明本研究中對《紅樓夢》版本的選擇;然后,重點闡述本研究的理論基礎(chǔ):先概述描述翻澤

5、學(xué)和社會語言學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)和主要觀點,而后探討了兩個理論與本研究的聯(lián)系,以及如何將二者結(jié)合起來為本研究提供理論支持;最后提出研究假設(shè)。
  第二章是文獻綜述。主要回顧了國內(nèi)外學(xué)者對稱謂語、稱謂語翻譯以及《紅樓夢》中稱謂語的研究情況。筆者從研究文獻的統(tǒng)計學(xué)特征、研究對象的分布、研究文獻的內(nèi)容等三個方面對前人的成果進行了梳理,并從人類學(xué)領(lǐng)域和社會語言學(xué)領(lǐng)域兩個方面對國外的研究情況進行描述。通過分析現(xiàn)有相關(guān)研究中存在的不足和空白點,指出本

6、研究的創(chuàng)新點。
  第三章是對《紅樓夢》親屬稱謂語概貌及其翻譯情況的描述分析。首先,筆者對親屬稱謂語進行了系統(tǒng)劃分;然后從父系、母系、夫系、妻系四個系統(tǒng)入手對親屬稱謂語及其翻譯進行了詳細(xì)的梳理和分析,最后探討了親屬稱謂語中的一個特殊的小類——合稱和互稱親屬稱謂語及其翻譯。
  第四章是關(guān)于譯本與譯語社會關(guān)系的論述,是本論文的核心部分。筆者首先探討了譯本與譯語社會變遷之間的關(guān)系,即十九世紀(jì)末的英國社會對喬譯本的影響和二十世紀(jì)后

7、期的英國社會對霍譯本的影響;然后綜合分析譯語社會的變遷對譯本產(chǎn)生的影響。
  第五章是結(jié)論。筆者對本研究的結(jié)果進行總結(jié),并闡述本研究的意義、局限性及可拓展的空間,對后續(xù)研究提出建議。
  本研究對于稱謂語的英譯探討是基于《紅樓夢》喬譯本和霍澤本的比較。學(xué)術(shù)界鮮有對上述兩個譯本的比較研究,特別是對喬譯本的研究更是寥寥無幾。筆者希望以此為開端,打破這種失衡格局;同時,本文對《紅樓夢》前八十回及其兩個英譯本中出現(xiàn)的所有親屬稱謂語進

8、行窮盡性研究,彌補了以往雜談、漫談式研究的不足,為《紅樓夢》及其翻譯研究提供更全面翔實的資料;另外,此研究的性質(zhì)是定量研究與定性研究的結(jié)合。雖然描述翻譯學(xué)是本研究的主體理論框架,但研究的起點是兩個譯本中稱謂語在語言層面的轉(zhuǎn)換。本論文從靜態(tài)、封閉的文本系統(tǒng)入手,由內(nèi)而外,至語言體系的外部系統(tǒng)分析而終,說明即使從外部因素來討論翻澤,也仍然需要對在源語和譯語文化語境下的語言轉(zhuǎn)換進行描寫與分析,翻譯研究始終不能脫離翻譯的根本——語言。本研究證明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論