小丑薩利瑪節(jié)選翻譯報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、暨南大學碩士學位論文題名(中英對照):《小丑薩利瑪》(節(jié)選)翻譯報告A Report on the Translation of Shalimar the Clown (Excerpts)作者姓名: 夏 璇指導教師姓名 李海輝及學位、職稱:博士 副教授學科、專業(yè)名稱:英語筆譯論文提交日期:2016.4論文答辯日期:2016.5答辯委員會主席:論文評閱人:學位授予單位和日期:暨南大學碩士論文I摘要 摘要本翻譯報告的翻譯材料是小說《小丑薩利

2、瑪》。它是由印裔小說家縱橫圖書獎得主魯西迪撰寫的,講述了一個宗教與政治、愛情與親情相結合的故事。作者還融合了自身的印裔文化背景, 探討恐怖主義以及不同信仰與文化在試圖共存中產生的騷亂與混沌。本翻譯報告使用了關聯(lián)翻譯理論, 并在此基礎上構建了分析模型用以指導翻譯實踐。關聯(lián)理論是 Sperber 和 Wilson(1986/1995)提出的。關聯(lián)理論的翻譯觀認為,翻譯是一個明示-推理的過程,譯者根據(jù)語境和認知環(huán)境,通過關聯(lián)原則,尋找最佳關聯(lián)

3、性,從而將作者的信息意圖和交際意圖傳達給讀者。翻譯實踐報告一共分為五個部分: 第一部分是任務描述, 包括關于任務背景和任務性質的描述; 第二部分是過程描述, 包括譯前準備、 翻譯過程和譯后事項;第三部分對關聯(lián)理論做了系統(tǒng)的介紹以及提出分析模型;第四部分是案例分析,根據(jù)翻譯選擇的文本, 將翻譯理論與實踐相結合, 選取一定得例子, 從翻譯理論、技巧、方法等方面進行分析。第五部分是實踐總結,包括通過翻譯得出的結論以及遇到的問題和解決對策。關鍵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論