The Naked Future(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著科學技術的日新月異和迅猛發(fā)展,科普書籍在普及科學知識、推廣科學技術、倡導科學方法、傳播科學思想等方面的作用也日益凸顯。英文科普書籍的引進和翻譯對于繁榮我國科普創(chuàng)作和弘揚科學精神有重大意義。語言順應理論是維索爾倫(Verschueren)提出的語用綜觀論的核心。他認為語言的使用過程是一個不斷進行選擇的過程。翻譯本身是一種為了滿足不同語言交際而進行的語言選擇過程,從譯什么到怎么譯無不貫穿著選擇,大到文本、翻譯策略和技巧的選擇,小到句式、

2、詞匯、情感意義的選擇等。所以,筆者認為語言順應論對科普文本翻譯有較強的解釋力。
  本文是一篇基于科普書籍翻譯的實踐報告。筆者選取了The Naked Future一書中的導言部分和第七章作為翻譯對象,根據(jù)科普文本的語言特色,結(jié)合語言順應理論和翻譯實例重點討論了語境順應理論與語言結(jié)構(gòu)順應理論對翻譯的指導意義。指出了譯者應該順應交際環(huán)境的變化和譯入語的語言特點和表達習慣,靈活的采取翻譯策略。本報告中,筆者以動態(tài)順應為中心,并使用意譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論