2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩187頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、山東大學博士學位論文操控理論視角觀照下當代中國的外國文學翻譯研究(1949-2008)姓名:陳鳴申請學位級別:博士專業(yè):英語語言文學指導教師:孫迎春20090801山東大學博士學位論文友貴2 0 0 3 ;李晶2 0 0 5 ) 運用歷時方法,也有學者( 王宏志2 0 0 1 :查明建2 0 0 3 、2 0 0 4 ;吳莎、屠國元2 0 0 7 ) 采用共時方法進行研究。然而,歷時方法因為忽略了微觀層面的研究、過于“表面化“ 而遭詬病

2、:采用共時方法從操控視角對中國翻譯史研究的又如鳳毛麟角,有些歷史時期尤其是我國當代的翻譯情況尚待挖掘。由此,本研究計劃形成,即從操控視角對當代中國的外國文學翻譯進行共時性和歷時性相結合的考察。盡管以勒菲弗爾的操控理論和謝天振等倡導的譯介學理論為研究視角,筆者并非機械套用理論、將翻譯現(xiàn)象拉入理論框架。相反,我們從已有翻譯現(xiàn)象出發(fā),借助上述理論視角,對翻譯現(xiàn)象進行考察分析。這樣,才不會遮蔽翻譯史實,更不會用先入之見代替結論。具體而言,筆者將

3、中國當代三個公認的歷史時期作為三個研究時段,即建國后十七年( 1 9 4 9 .1 9 6 5 ) ,文革時期( 1 9 6 6 .1 9 7 6 ) 和新時期( 1 9 7 7 .2 0 0 8 ) ;為論述方便,把外國文學基本分為俄蘇文學、西方文學、東歐和亞非拉文學三部分。每個研究時段都是從該時段的歷史、政治背景出發(fā),考察意識形態(tài)和贊助人對外國文學譯介的操控、操控對譯者及其翻譯的影響,旨在發(fā)現(xiàn)當代中國社會對外國文學譯介的操控的演變,

4、以及當代中國外國文學翻譯的功能。最終通過本研究,對勒菲弗爾操控理論的普遍適用性和解釋力進行反思。這也是本研究的目的所在。建國后1 7 年里我國主流意識形態(tài)一馬克思主義指導的社會主義意識形態(tài)對外國文學譯介進行了有力操控。該時期盛行一時的轉譯與意識形態(tài)的操控關系密切。贊助人作為主流意識形態(tài)的代言人,采取了許多操控手段如文本選擇、“內部發(fā)行”、“出版說明“ 、刪節(jié)省略等來迎合主流意識形態(tài)。本時期外國文學翻譯是構建、強化主流意識形態(tài),對群眾進行

5、政治教化的工具。文革時期贊助人( 主要是“四人幫”) 與當時主流意識形態(tài)——極“左”意識形態(tài)達到高度一致,他們對外國文學翻譯的操控也達到了前所未有的極端。意識形態(tài)的操控主要體現(xiàn)在外國文學選目上,而贊助人除了文本選擇和“內部發(fā)行”外,通常在譯作前言或序中提供導讀或批判材料,從而對作品的意義進行操控。該時期的集體翻譯,是贊助人極端操控的典型例證。本時期外國文學翻譯成了四人幫手中進行國內外政治斗爭的政治武器。新時期意識形態(tài)和贊助人對外國文學翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論