

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球一體化進(jìn)程的加快,國(guó)際交流日益頻繁。英語是中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面進(jìn)行國(guó)際交流的工具,用于表達(dá)中國(guó)政府的觀點(diǎn),傳揚(yáng)中國(guó)文化。中國(guó)在國(guó)際交流中,不可避免而且有必要使用中國(guó)英語,達(dá)到保持和彰顯中國(guó)語言和文化身份,跨文化交際的目的。國(guó)內(nèi)外發(fā)行的英文報(bào)刊,致力于向國(guó)際上其他國(guó)家全面介紹中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、藝術(shù)和旅游諸方面的情況。其中的多數(shù)文章是由中國(guó)的雙語作者寫成,文章中使用中國(guó)英語來介紹中國(guó)的方方面面,因此報(bào)刊中的中國(guó)英語
2、是中國(guó)英語的一個(gè)代表。中國(guó)英語和翻譯是緊密相連的,因?yàn)閷?shí)際上中國(guó)特有的事物和意念在國(guó)際交流中是被從漢語翻譯成英語的,因此從翻譯的角度來研究中國(guó)英語是非常有必要的.然而對(duì)中國(guó)英語的研究多是從語言學(xué)的角度進(jìn)行的,鮮有學(xué)者從翻譯理論的角度來研究中國(guó)英語,這個(gè)領(lǐng)域的研究需要更多的關(guān)注。 本文從目的論和異化翻譯策略理論的角度來研究報(bào)刊中的中國(guó)英語,了解報(bào)刊中中國(guó)英語的使用規(guī)律及其讀者接受效果。作者從英語報(bào)刊中選取了蘊(yùn)涵典型的中國(guó)英語的文本
3、,依此設(shè)計(jì)了一份調(diào)查問卷,調(diào)查英語為母語者對(duì)中國(guó)英語的反應(yīng)。通過對(duì)問卷及其調(diào)查結(jié)果的分析,作者發(fā)現(xiàn):中國(guó)英語遵循了目的論的目的法則,連貫性法則和忠實(shí)性法則;在表達(dá)中國(guó)特有的事物和意念時(shí),異化翻譯策略是被優(yōu)先使用的,歸化翻譯策略起到輔助作用,以此來達(dá)到在國(guó)際交流中保持和彰顯中國(guó)語言和文化身份,傳揚(yáng)中國(guó)文化的目的。中國(guó)英語,作為中國(guó)國(guó)際交流的產(chǎn)物,實(shí)現(xiàn)了其彰顯中國(guó)身份,傳揚(yáng)中國(guó)文化以及跨文化交流的功能。此外,對(duì)中國(guó)文化的背景介紹以及文本上下
4、文語境都有助于外國(guó)讀者更好地理解和接受中國(guó)英語。 本文共分五章:第一章簡(jiǎn)要介紹了研究動(dòng)機(jī),研究目的,研究方法和論文的整體結(jié)構(gòu)。第二章對(duì)世界英語和中國(guó)英語的研究進(jìn)行了回顧,比較了中國(guó)英語和中式英語兩個(gè)易混淆的概念,最后對(duì)中國(guó)英語的語言特征進(jìn)行了描述。第三章從目的論和異化翻譯策略理論的角度闡釋了中國(guó)英語。第四章對(duì)本文作者所選報(bào)刊文本中的中國(guó)英語進(jìn)行了分類描述,并分析了調(diào)查的結(jié)果。第五章是結(jié)論部分,對(duì)本研究的結(jié)果進(jìn)行了總結(jié),概括了本研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對(duì)等理論觀照下英語經(jīng)濟(jì)新聞隱喻的翻譯.pdf
- 順應(yīng)理論觀照下的英語修辭問句.pdf
- 場(chǎng)域-慣習(xí)理論觀照下徐志摩對(duì)英語詩歌的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下英文廣告的隱喻翻譯.pdf
- 協(xié)調(diào)翻譯理論觀照下的性別翻譯研究_21288.pdf
- 翻譯規(guī)范理論觀照下嬰寧的英譯研究
- 功能對(duì)等理論觀照下政治文獻(xiàn)的翻譯.pdf
- 中介語理論觀照下的漢英翻譯腔初探.pdf
- 功能翻譯理論觀照下《功夫熊貓》宇幕翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下英語人體習(xí)語的詞匯語用研究.pdf
- 文本類型理論觀照下的英語長(zhǎng)句協(xié)調(diào)漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的兒童文學(xué)英漢翻譯.pdf
- 中國(guó)畫論觀照下的中國(guó)山水詩歌翻譯.pdf
- 目的論觀照下服裝英語翻譯研究.pdf
- 語篇分析理論觀照下的大學(xué)英語閱讀教學(xué).pdf
- 翻譯規(guī)范理論觀照下《嬰寧》的英譯研究_9098.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的口譯與語境.pdf
- 翻譯規(guī)范理論觀照下《嬰寧》的英譯研究_15299.pdf
- 操控理論視角觀照下當(dāng)代中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯研究(19492008)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論