版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、⑨觸M A S T 螄E R ' S 黧T 1 燃碩士學(xué)位論文接受理論視角下《還鄉(xiāng)》三譯本的對比研究論文作者:指導(dǎo)教師:學(xué)科專業(yè):研究方向:口_ .十 天央胡德香教授英語語言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2 0 1 5 年4 月華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或
2、集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名: 象嘆 叼帝 日期:矽唾島f學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書目學(xué)位論文作者完全了解華巾師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許
3、采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。作者簽名:夏嚷日期:飼5 年6 月7 日 挪虢讕日期:弦f 廠年6月本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“C A L L S 高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“C A L L S 高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下《還鄉(xiāng)》三譯本的對比研究_8921.pdf
- 接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究
- 接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究_35865.pdf
- 接受理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 從接受理論對比分析紅字兩中譯本
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個中譯本
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個英譯本的對比研究
- 《還鄉(xiāng)》三譯本語用對比分析.pdf
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究
- 接受理論視角下的文學(xué)作品復(fù)譯現(xiàn)象——大衛(wèi)科波菲爾三個中譯本對比研究_40386
- 接受理論視角下的漢語公示語的英譯研究.pdf
- 接受理論視角下電影黑衣人ⅲ的字幕翻譯研究
- 接受理論視角下古詩英譯中的空白研究.pdf
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究
- 接受理論視角下公司名稱的翻譯.pdf
- 接受理論視角下的商務(wù)應(yīng)用文翻譯.pdf
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯
- 基于語料庫的接受理論視角下波麗安娜史凱譯本中對話的翻譯研究
- chickadee翻譯實(shí)踐報(bào)告——接受理論視角
評論
0/150
提交評論