版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文借助接受美學(xué)中的期待視野、目標(biāo)讀者等相關(guān)概念,通過對(duì)比研究,探討魯迅小說的三個(gè)英譯本的目標(biāo)讀者和接受狀況。
接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代興起的一種新的文學(xué)研究理論。該理論認(rèn)為期待視野是隨著時(shí)間的推移和社會(huì)的變化而不斷刷新的,是人類知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和智慧的動(dòng)態(tài)積累。不同的譯者,因其文化背景、知識(shí)信仰、價(jià)值觀念、期待視野等方面的差異,會(huì)對(duì)文本的翻譯做出迥異的處理。不同文化背景的譯文讀者對(duì)同一作品有著不同的期待視野,讀者不是消極被動(dòng)地
2、接受文學(xué)作品,而是能動(dòng)的參與者。讀者的反應(yīng)也影響著一部作品的接受狀況,因此譯者在翻譯中應(yīng)考慮到讀者的期待視野,在文化背景和語言習(xí)慣上對(duì)目標(biāo)讀者予以關(guān)照。
本研究來自魯迅的部分小說,其作品在國(guó)內(nèi)外文學(xué)上占有舉足輕重的地位。目前國(guó)內(nèi)外共有18位譯者將之譯成英文。楊憲益的譯作在國(guó)內(nèi)享譽(yù)最高,國(guó)外英譯中比較突出者則是威廉·萊爾和茱莉亞·羅威爾。目前國(guó)內(nèi)對(duì)楊譯本研究較多,對(duì)國(guó)外的譯本研究較少,上述三位譯者來自不同的語言文化背景,創(chuàng)作
3、于不同的年代,對(duì)其譯作的對(duì)比研究具有可行性。本文重點(diǎn)不在于評(píng)論譯本的得失,而是探討譯者在翻譯策略和對(duì)目標(biāo)讀者關(guān)照上的差異及其對(duì)譯作接受的影響。
由于譯者生活的年代、國(guó)籍及其目標(biāo)讀者定向的差異,他們?cè)谀_注、尾注;略譯、全譯;直譯、意譯的處理等策略及對(duì)目標(biāo)讀者的關(guān)照上各有特點(diǎn)。楊憲益以直譯全譯為主,雖然附有部分腳注,但在許多文化背景的翻譯上存在省略的現(xiàn)象;萊爾以其生動(dòng)的美語口語為特色,對(duì)文化背景的翻譯做了大量的補(bǔ)充,其腳注是最
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下連城三個(gè)英譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下論語兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下《連城》三個(gè)英譯本的比較研究_23987.pdf
- 接受美學(xué)視角下《論語》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究_12415.pdf
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 接受美學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中燈謎翻譯的比較研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下論語三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下小說《長(zhǎng)恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個(gè)《論語》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩(shī)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下陶淵明詩(shī)歌三個(gè)英譯本對(duì)比研究_8330.pdf
- 接受美學(xué)視角下的《青衣》英譯本研究_4433.pdf
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 闡釋學(xué)視角下《論語》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_20977.pdf
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個(gè)英譯本的比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論