版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著國(guó)際貿(mào)易和跨國(guó)公司的飛速發(fā)展,廣告翻譯在國(guó)際交流中的重要作用日益凸現(xiàn)。它對(duì)于推動(dòng)我國(guó)企業(yè)應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的挑戰(zhàn),開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),讓中國(guó)了解世界都具有重要而深遠(yuǎn)的意義。然而,在傳統(tǒng)翻譯理論指導(dǎo)下的廣告翻譯的研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足社會(huì)的需求。 在當(dāng)前的廣告翻譯中存在許多問(wèn)題。其中最大的問(wèn)題就是譯者單純從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究廣告翻譯。實(shí)際上,廣告是一種實(shí)用文體,它涉及到語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)和社會(huì)學(xué)等許多方面。鑒于這一點(diǎn),譯者在廣告翻譯時(shí)不應(yīng)
2、只考慮文本的信息功能,而也應(yīng)考慮到它的社會(huì)功能和美學(xué)功能。只有這樣,才能達(dá)到促銷(xiāo)這一廣告的最終目的。因此在廣告翻譯中,跨學(xué)科研究是必要的。本文中作者將從接受理論的角度探討廣告翻譯。 二十世紀(jì)六、七十年代在德國(guó)興起了一種文藝批評(píng)理論--接受美學(xué)。該理論給廣告翻譯指出了明確的方向。接受美學(xué)又稱(chēng)接受理論,它以現(xiàn)象學(xué)、美學(xué)和闡釋學(xué)為基礎(chǔ),其代表人物為漢斯·(繞)斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫?qū)ひ翝蔂枺╓olfgang
3、 Iser)。該理論與傳統(tǒng)的作者中心論和原著中心論不同,它提出了讀者中心論。接受美學(xué)理論認(rèn)為,作者-作品-讀者所形成的總體關(guān)系中,讀者絕不是可有可無(wú)的因素。離開(kāi)了讀者的審美接受,作品就沒(méi)有了現(xiàn)實(shí)意義。實(shí)際上,一個(gè)譯本是否成功在很大程度上取決于譯者對(duì)譯本的潛在讀者接受的感知程度。因此,作者認(rèn)為在廣告翻譯中必須高度重視譯者的主體性和讀者的地位。 本文首先簡(jiǎn)要回顧了接受美學(xué)的概況,著重介紹了文本意義的不確定性,讀者的地位和期待視野;接
4、著進(jìn)一步總結(jié)了中西廣告的文化差異及其重要性。譯者無(wú)論是在堅(jiān)持翻譯理論研究還是從事廣告翻譯實(shí)踐都不可忽略文化這一方面,因?yàn)槲幕灿绊懼g策略和方法的選擇。 然后,本文探討了接受理論用于廣告翻譯的可行性、過(guò)程以及對(duì)廣告翻譯的具體啟示,指出了三點(diǎn):翻譯過(guò)程匯總應(yīng)把接受者視為主體,充分調(diào)動(dòng)接受者的審美體驗(yàn);翻譯中要把握讀者的能動(dòng)性,使譯者和讀者在視野上相互融合;要注重譯文讀者的接受性,避免產(chǎn)生譯文讀者的文化誤讀。 最后,本文從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下公司名稱(chēng)的翻譯.pdf
- 接受理論視角下的商務(wù)應(yīng)用文翻譯.pdf
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩(shī)歌的翻譯研究
- chickadee翻譯實(shí)踐報(bào)告——接受理論視角
- 接受理論視角下兒童文學(xué)的翻譯_30469.pdf
- 接受理論視角下莎劇比喻的翻譯_37416.pdf
- 品牌名稱(chēng)的翻譯——接受理論的視角.pdf
- 接受理論視角下電影黑衣人ⅲ的字幕翻譯研究
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究
- 接受理論視閾下的仿語(yǔ)廣告現(xiàn)象研究.pdf
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯_34032.pdf
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩(shī)歌的翻譯研究_16620.pdf
- 接受理論視角下還鄉(xiāng)三譯本的對(duì)比研究
- 接受理論視角下的“金陵判詞”霍譯本研究
- 接受理論視野下的華茲華斯詩(shī)歌翻譯研究
- 接受理論視角下的文學(xué)翻譯中文化缺省研究_23624.pdf
- 接受理論視角下電影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻譯研究_14485.pdf
- 接受理論視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯研究.pdf
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究_21816.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論