版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號(hào).H Q §窆U D C 4 0 0博士學(xué)位論文學(xué)校代碼! Q §蘭圣密級(jí). 公玨文學(xué)翻譯機(jī)理研究一心智哲學(xué)視角 A P h i l o s o p h y - - o f - M i n d A p p r o a c h t o t h eM e c h a n i s m o fL i t e r a r y T r a n s l a t i o n作 者姓名:學(xué)科專業(yè):研 究方 向:學(xué)院( 系、所
2、) :指 導(dǎo) 教師:副指導(dǎo)教師:李文競英語語言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐外國語學(xué)院屠國元論文答辯日期冱! ! ! 』』} 答辯委員會(huì)主席挫中 南 大 學(xué)2 0 1 3 年6 月文學(xué)翻譯機(jī)理研究——心智哲學(xué)視角摘要1 :本研究假設(shè),文學(xué)翻譯的機(jī)理運(yùn)作遵循翻譯傳承關(guān)系模式,具體表述如下:原文和譯文之間具有“傳承”關(guān)系,表現(xiàn)為原文“傳出”,譯文“承受”;沒有傳承,就沒有翻譯;反之亦然。對(duì)原文和譯文間傳承關(guān)系的解讀是認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯機(jī)理的基礎(chǔ)。原文和譯文間
3、關(guān)系的可接受性,及原文和譯文讀者感受的一致性統(tǒng)一于原文和譯文意識(shí)結(jié)構(gòu)的良序性。因此文學(xué)翻譯的機(jī)理通過原文和譯文之間的關(guān)系運(yùn)作規(guī)則來體現(xiàn);概括原文和譯文之間關(guān)系運(yùn)作規(guī)則的模式成為傳承關(guān)系模式,該模式形成于人類對(duì)事物之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)和把握。本研究的目的在于運(yùn)用這一模式解釋文學(xué)翻譯的運(yùn)作機(jī)理,力圖探尋( 1 ) 該模式是支撐文學(xué)翻譯機(jī)理運(yùn)作的基礎(chǔ);( 2 ) 該模式是翻譯研究的一種心智模式;( 3 ) “內(nèi)涵外延傳承說”是該模式的理論框架;4
4、) 譯文使其讀者獲得與原文讀者大致相同的感受是該模式運(yùn)作的結(jié)果。在論證過程中本研究主要采用的研究方法是溯因推理法。由實(shí)踐事實(shí)提出假設(shè),再回到實(shí)踐中為其提供可能的解釋。具體到本研究步驟如下:首先,先從經(jīng)典漢英互譯實(shí)例出發(fā)發(fā)現(xiàn)相關(guān)現(xiàn)象,總結(jié)出其特征;其次,在本研究理論框架的支持下提出理論假設(shè);最后,用該理論假設(shè)解釋類似翻譯現(xiàn)象,并在此過程中對(duì)該假設(shè)在一定范圍內(nèi),一定程度上予以修正。通過論證,本研究( 1 ) 提出了一個(gè)研究翻譯的新視角即心智
5、哲學(xué)視角;( 2 ) 發(fā)現(xiàn)了一種認(rèn)識(shí)翻譯的新方式即以“關(guān)系”方式把握翻譯,換句話說,把文學(xué)翻譯機(jī)理的運(yùn)作看作是關(guān)系的運(yùn)作;( 3 )發(fā)現(xiàn)了一種認(rèn)識(shí)翻譯中語義的新途徑即認(rèn)為原文的直義和含意之和等于譯文的直義和含意之和;( 4 ) 重新解釋了直譯和意譯的問題,認(rèn)為直譯和意譯是譯語世界承受原文傳承的關(guān)系的方式,在承受中“協(xié)調(diào)產(chǎn)生結(jié)構(gòu),競爭促進(jìn)發(fā)展”,意譯能夠形成可接受的譯文,直譯能夠豐富譯語世界的原因;( 5 ) 為經(jīng)典譯論中的“感受“ 找到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 心智哲學(xué)視角下的雙關(guān)研究.pdf
- 心智哲學(xué)視角下的言語諷刺研究.pdf
- 委婉表達(dá)新論——語言研究的心智哲學(xué)視角.pdf
- 心智哲學(xué)視域下網(wǎng)絡(luò)語言生成機(jī)理初探.pdf
- 心智哲學(xué)(酈全民06.9.19)
- 翻譯機(jī)器人.doc
- 科學(xué)哲學(xué)認(rèn)知轉(zhuǎn)向與心智邏輯研究.pdf
- 多國語言翻譯機(jī)
- 外文翻譯機(jī)械手
- “被”字結(jié)構(gòu)隱喻性模糊話語分析--基于心智哲學(xué)視角.pdf
- 翻譯研究的比較文學(xué)視角——翻譯文學(xué)研究地位淺析.pdf
- 外文翻譯機(jī)械手
- 翻譯機(jī)器人.doc
- 言外轉(zhuǎn)喻的心智哲學(xué)視域.pdf
- 商業(yè)廣告詞中隱性話語的解讀機(jī)制——心智哲學(xué)的視角.pdf
- 機(jī)械類外文文獻(xiàn)翻譯機(jī)械類英文翻譯機(jī)械專業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)中英文翻譯機(jī)械專業(yè)中英文翻譯機(jī)械專業(yè)英文翻譯
- 機(jī)械類外文文獻(xiàn)翻譯機(jī)械類英文翻譯機(jī)械專業(yè)卒業(yè)設(shè)計(jì)中英文翻譯機(jī)械專業(yè)中英文翻譯機(jī)械專業(yè)英文翻譯[最新]
- 俄語術(shù)語的翻譯機(jī)制探析
- 外文翻譯機(jī)械手.doc
- 機(jī)械專業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)外文文獻(xiàn)翻譯機(jī)械專業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)外文翻譯機(jī)械專業(yè)外文文獻(xiàn)翻譯機(jī)械專業(yè)中英文翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論