2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中西文化差異與商標名稱英譯摘要: 商標是商品質(zhì)量、 規(guī)格和特點的標志。 作為一種跨文化活動,商標名稱英譯要求譯者不僅熟練掌握兩種不同語言, 同時熟悉中西兩種文化的差異, 穿過表層文化挖掘深層文化意蘊, 準確有效地傳達出商標所蘊舍的商品信息。 擬從分析文化差異對商標翻譯的負面影響及商標翻譯應(yīng)把握的主要策略, 探討了如何準確英譯我國出口商品的商標名稱, 達到促進商品銷售的目的。關(guān)鍵詞:文化差異;商標英譯;策略商標是產(chǎn)品形象的代表和質(zhì)量的象征

2、, 承載著特定的民族文化內(nèi)涵。 隨著世界經(jīng)濟全球化進程的加快, 國際貿(mào)易已成為促進世界各國經(jīng)濟發(fā)展的動力, 商標也日益具有國際性, 一個在本國具有高知名度的商品品牌在國際市場上是否也能夠得到青睞, 商標的翻譯起著至關(guān)重要的作用。然而,由于巾西方在語言文化、風俗習慣、傳統(tǒng)等方面存在著巨大差異,在不同的文化背景下, 一個指稱相同的詞語在不同的語言中具有不同的文化內(nèi)涵, 如何在商標名稱英譯中做到既能傳神又能符合他國的文化、風俗、審美價值等則顯

3、得尤為重要。一、文化差異對商標英譯的負面影響1 譯名不符合英語語言文化要求我們知道,英語許多詞語既有字面意義也有聯(lián)想意義。完全按照字面意思翻譯,或直接用漢語對應(yīng)的字面英語作為英文商標來使用,貌似“對等”卻可能錯誤傳達原商標的寓意。例如“羊城”廣州生產(chǎn)的“五羊”牌自行車被譯成“ Five Rams ” 。 殊不知“Ram ” 在英語里除了有 “公羊” 之意外還有 “碰撞” 之意,以 “Five Rams ”命名的自行車不免讓人產(chǎn)生橫沖直撞

4、的聯(lián)想,英語國家的消費者自然不會踴躍購買了。2 譯名忽略了外圉消費者的文化風俗習慣各國的風俗習慣、 宗教信仰都有所不同, 譯者在翻譯一些動植物的名稱詞 (如白象、孔雀、山羊、熊貓、菊花,荷花 )以及數(shù)字和顏色等相關(guān)的商標時, 必須注意不同文化背景下消費者的風俗習慣. 避免因詞義褒貶的變化譯出不當?shù)挠⒄Z商標。例如, “大白兔”奶糖深受我國消費者歡迎的原因是其上乘的質(zhì)量,但與白兔在我們看來是一種可愛的動物 無關(guān)聯(lián)。如果把其譯成“ White

5、 Rabbit ”并銷往澳大利亞,也許銷量會不如人意.因為多數(shù)澳大利亞人極其厭惡“兔子” 這種四處掘洞、 破壞草原的動物。3 譯名缺乏了解和把握政治經(jīng)濟的內(nèi)涵中西方社會制度不同, 一些反映中國特色的政治、 經(jīng)濟文化方面的詞語對不熟悉中國國情的英語民族也是造成信息傳遞障礙的重要因素。 有些譯名帶有政治隱喻。 如“大鵬” 牌卷筆刀被譯為“ GHI ”,恰恰與新聞詞語“巾華民國”的英文縮寫是一樣的,既不利于創(chuàng)立出口產(chǎn)品的良好形象,也不利于維護

6、國家的尊嚴。而“藍天”牙膏的譯名“ Blue sky ”具有特殊經(jīng)濟含義, 美國人會理解為 “企業(yè)收不回來的債務(wù)” ,這樣的譯名顯然不利于商品的推廣。4 譯名歧義漢語拼音和英文單詞郜是由拉丁字母組成的, 所以有些漢語的漢語拼音有可能恰巧是英語中的某個單詞。 如“馬戲” 牌撲克“被音譯為 Ma .xipuke ,正好是兩個英文詞” Maxi( 特大的 )“和 Puke(11~Irf .物)”的集合。 “芳芳”牌爽身粉使用漢語拼音“ Fan

7、gfang ”作為總的來說, 翻譯是一種涉及語言、 文化和背景知識等多方面的跨文化交際活動, 我們??紤]到中西文化之間存在的民族文化差異, 變通以求能夠真正傳遞正確的信息, 達到等效的語用翻譯。 同時,商標英譯的方法有很多,而且鑒于各種翻譯方法優(yōu)勢互補,在商標英譯的過程中需要具體情況具體分析, 靈活地選擇最恰當?shù)姆椒ǎ?使譯文在忠于原文的情況下達到通順、 自然,符合漢語的行文習慣, 這對于中國商品樹立良好的國際形象、 成功進入國際市場具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論