

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 單 位 代 碼 10475 學(xué) 號(hào) 104754110332 分 類 號(hào) H315.9 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 ( 專 業(yè) 學(xué) 位 ) ( 專 業(yè) 學(xué) 位 ) On Retranslation of Literary Masterpieces from the Perspective of Translation Ethics —A Case Study of Three Different Chin
2、ese Versions of Pride and Prejudice 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究 —— ——以《傲慢與偏見(jiàn) 以《傲慢與偏見(jiàn)》三個(gè)中譯本為例 》三個(gè)中譯本為例 專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域 :英語(yǔ)筆譯 專業(yè)學(xué)位類別 :翻譯碩士 申 請(qǐng) 人 :齊亞如 指 導(dǎo) 教 師 :高繼海 教授 職 業(yè) 導(dǎo) 師 :李國(guó)勝 二〇一三 年 五 月 On Retranslation of Literary Master
3、pieces from the Perspective of Translation Ethics —A Case Study of Three Different Chinese Versions of Pride and Prejudice 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究 —— ——以《傲慢與偏見(jiàn)》三個(gè)中譯本為例 以《傲慢與偏見(jiàn)》三個(gè)中譯本為例 A Thesis Submitted to the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以《傲慢與偏見(jiàn)》三個(gè)中譯本為例_16090.pdf
- 傲慢與偏見(jiàn)三個(gè)中譯本的功能文體學(xué)分析
- 文學(xué)名著復(fù)譯的復(fù)雜性研究——以《傲慢與偏見(jiàn)》的復(fù)譯為例.pdf
- 文化語(yǔ)境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以名利場(chǎng)兩個(gè)中譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的交際修辭——簡(jiǎn)奧斯汀傲慢與偏見(jiàn)三個(gè)中譯本的比較_39909
- 《傲慢與偏見(jiàn)》三個(gè)中譯本的功能文體學(xué)分析_28659.pdf
- 世界文學(xué)名著《傲慢與偏見(jiàn)》導(dǎo)讀
- 文化語(yǔ)境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以《名利場(chǎng)》兩個(gè)中譯本為例_31737.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的比較研究
- 功能對(duì)等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見(jiàn)》的中譯本為例.pdf
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見(jiàn)中譯本的案例研究
- 順應(yīng)論視閾下的小說(shuō)人物語(yǔ)言翻譯——以傲慢與偏見(jiàn)的兩個(gè)中譯本為例
- 從語(yǔ)境順應(yīng)看傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本
- 從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的角度談小說(shuō)翻譯——兼評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)中譯本.pdf
- 功能對(duì)等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見(jiàn)》的中譯本為例_11439.pdf
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本為例.pdf
- 功能對(duì)等視閾下傲慢與偏見(jiàn)中譯本研究
- 女性主義翻譯視角下《傲慢與偏見(jiàn)》三個(gè)譯本的對(duì)比研究.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的比較研究_21706.pdf
- 禮貌原則視角下傲慢與偏見(jiàn)中譯本會(huì)話含義解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論